理發(fā)店門口的三色柱是干嘛的?

2018-08-30 08:54:21  每日學(xué)英語

行走在街頭,

有些事兒你早已習(xí)慣,

但卻從來不知道為啥!

就好像

理發(fā)店門口老有三色的柱子在旋轉(zhuǎn)!

小超市的計(jì)算器上竟然粘了個硬幣!

看電影要吃爆米花!

你有思考過為啥嗎?

 

 
理發(fā)店門口的三色柱是干嘛的?
 

 

 

理發(fā)店

 

The barber pole's colors are a legacy of a long-gone era when people went to barbers not just for a haircut or shave but also for bloodletting and other medical procedures.

理發(fā)店門口放三色柱這個傳統(tǒng)其實(shí)由距我們很遙遠(yuǎn)的一個年代流傳下來的。在當(dāng)時,人們?nèi)ダ戆l(fā)店不僅僅是去理發(fā)或者刮胡子,更能為你放血或做手術(shù)。

During the Middle Ages bloodletting, which involves cutting open a vein and allowing blood to drain, was a common treatment for a wide range of maladies, from sore throat to plague.

在中世紀(jì),放血,其中包括切開你的靜脈,讓血流出來,是一個非常常見的治療各種疾病的偏方。從喉嚨痛到瘟疫,人們都相信可以用這種方法治愈。

Monks, who often cared for the sick, performed the procedure, and barbers, given their skill with sharp instruments, sometimes provided assistance.

一般由以體恤病人為己任的修道士來進(jìn)行這個手術(shù)。而理發(fā)師,因?yàn)樗麄儗@些尖銳的工具有著熟練的技藝,常常輔助手術(shù)。

 

理發(fā)店

 

After Pope Alexander III in 1163 prohibited clergymen from carrying out the procedure, barbers added bloodletting—something physicians of the day considered necessary but too menial to do themselves–to their repertoires.

1163年,在亞歷山大三世頒布禁令,禁止神職人員進(jìn)行這項(xiàng)手術(shù)之后,理發(fā)師的職責(zé)就多了放血這一項(xiàng)。這本該是作為醫(yī)生而言很必要的一個技能,但是當(dāng)時醫(yī)生覺得放血太丟面了,都不愿意去做。

Known as barber-surgeons, they also took on such tasks as pulling teeth, setting bones and treating wounds. Ambroise Pare, a 16th-century Frenchman considered the father of modern surgery, started his career as a barber-surgeon.

于是,當(dāng)時理發(fā)師都被稱為理發(fā)外科醫(yī)生。他們同時也承擔(dān)著拔牙,正骨,療傷的任務(wù)。16世紀(jì)的法國外科醫(yī)生巴雷,被譽(yù)為現(xiàn)代外科之父,開始就是一名理發(fā)外科醫(yī)生。

The look of the barber pole is linked to bloodletting, with red representing blood and white representing the bandages used to stem the bleeding.

理發(fā)店門口的三色柱就由放血這個手術(shù)而產(chǎn)生的。紅色代表血,白色代表止血繃帶。

 

理發(fā)店

 

The pole itself is said to symbolize the stick that a patient squeezed to make the veins in his arm stand out more prominently for the procedure.

柱子,據(jù)說是由于人們在放血時需要握緊一根柱子從而使手臂上的靜脈更加突出而使用的工具。

柱子上的條紋形狀則是像理發(fā)師隨手將帶血繃帶綁到柱子上的樣子。

In Europe, barber poles traditionally are red and white, while in America, the poles are red, white and blue.

在歐洲,這個柱子傳統(tǒng)上是只有紅色和白色的,而在美國,這個柱子是紅色,白色和藍(lán)色的。

One theory holds that blue is symbolic of the veins cut during bloodletting, while another interpretation suggests blue was added to the pole as a show of patriotism and a nod to the nation's flag.

有一種說法是藍(lán)色代表了放血過程中切割的靜脈,而另一種說法則認(rèn)為藍(lán)色是一種愛國主義的表現(xiàn),代表對國旗的致敬。

By the mid-1500s, English barbers were banned from providing surgical treatments, although they could continue extracting teeth.

到了16世紀(jì)中期,英國理發(fā)師就被禁止實(shí)施手術(shù)治療了,不過他們還可以繼續(xù)給人拔牙。

 

理發(fā)店

 

Both barbers and surgeons, however, remained part of the same trade guild until 1745.

然而,直到1745年,理發(fā)師和外科醫(yī)生也都是同一個行業(yè)協(xié)會的一部分。

 

 
商場柜臺的計(jì)算器為什么粘個硬幣?
 

 

 

理發(fā)店

 

計(jì)算器上粘硬幣是有講究的,有兩種含義。

①生意興隆。據(jù)說,這是從廣東那邊傳過來的做法,他們那邊很信這個,說是為了招財(cái),于是許多商家都效仿起來。

②在“+”鍵上粘硬幣,寓意“加錢加錢”,討個好彩頭。

 

 
看電影時為啥標(biāo)配是吃爆米花?
 

 

 

理發(fā)店

 

原因有五:

第一,爆米花數(shù)量多,足以應(yīng)付比較長的一段時間;

第二,爆米花成本小、利潤高;

第三,吃爆米花, 既不會發(fā)出太大聲響,又不會產(chǎn)生任何異味,也不用吐皮,甚好;

第四,這種放在紙碗里的零食拿來堵嘴非常方便,身邊那個混蛋一要劇透,甩手就能把爆米花塞他嘴里。

第五,看過電影的都知道,影院打架最漲氣勢的就是到處亂飛的爆米花~

出于以上考慮, 影城一般都會賣這種零食,而其他零食很少,甚至有的影院還會禁止外帶其他零食。

本周熱門