關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
亂七八糟;意見(jiàn)不一
"I am at sixes and sevens about what to do."
你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。原來(lái)我們中文里經(jīng)常說(shuō)的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無(wú)章”在英文中是“at sixes and sevens”(六上七下)。
該習(xí)語(yǔ)一般認(rèn)為源于古時(shí)一種復(fù)雜的擲色子游戲,色子面上的最高點(diǎn)數(shù)是7,如想求得13點(diǎn),即一個(gè)色子6點(diǎn),一個(gè)色子7點(diǎn),這幾乎就是不可能的,只有那些心煩意亂或處于思想混亂狀態(tài)下的人才會(huì)下此賭注。所以這個(gè)習(xí)語(yǔ)最初表示“漫不經(jīng)心地下賭注”,后來(lái)轉(zhuǎn)而表示“心煩意亂”,最后又引申出“亂七八糟”、“意見(jiàn)不一”等意思。
A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens.
整個(gè)買(mǎi)賣(mài)讓你弄得亂七八糟。
B: I feel so terrible. We just went to a lot of trouble for nothing.
我感覺(jué)糟透了 ,一切都白忙了。