關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
“男人果然都是大豬蹄子”火了!
一起來看看用英語怎么表達(dá)吧~
He likes to play field.
他喜歡沾花惹草。
最近《延禧攻略》異?;鸨?
從開播以來, 就沒下過熱搜。
比較引起注意的是,
每次乾隆帝一出現(xiàn),
彈幕的畫風(fēng)就自覺變成了
"男人都是大豬蹄子"。
那么"大豬蹄子"究竟是什么梗
又該如何翻譯呢?
作為網(wǎng)絡(luò)流行語, 這個(gè)詞是女生們用來吐槽diss男生的, 可以指男生不解風(fēng)情鋼鐵直男, 也可以用來吐槽男生無情善變, 以前看月亮叫人家小甜甜了, 現(xiàn)在叫人家牛夫人等等......總之可以說是個(gè)萬能吐槽語。當(dāng)然了, 男生要是愿意這樣吐槽女生的, 也可以, 都是"大豬蹄子"。
微博上有很多關(guān)于“直男言論”、“不走心男友優(yōu)秀組”、“談了個(gè)假戀愛”等等話題,經(jīng)常分享一些男朋友們求生欲不強(qiáng)惹女朋友生氣的聊天記錄,堪稱模范“大豬蹄子”,看圖感受一下吧:
我們來看一下女生說男生"大豬蹄子"都暗含什么意思
了解了上面這些, 就不難理解, "大豬蹄子"并不是要你翻譯成"big trotters大豬肘子", 而是指男生的一些"花心""善變"等行為。
"花心"不是專有名詞, 而是一種口語的說法, 表示"愛情不專一"的意思, 所以一般我們就意譯啦。我們可以說:
He is really a playboy.
playboy ['pleb??] 花花公子; 尋歡作樂的
或者說:
He likes to play the field.
play the field (工作、戀愛等)不專一,三心二意
例句:
You'll never get Mark to go steady with you. He likes to play the field.
你永遠(yuǎn)別指望可以跟Mark穩(wěn)定下來, 他喜歡沾花惹草。
說一個(gè)人"善變"、"油滑"、"不遵守諾言"等, 也可以用以下英文表達(dá):
1. as changeable as the moon
像月亮一樣多變, 反復(fù)無常, 沒準(zhǔn)性(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的, 不專一的或者: cease to be faithful
3. break a promise
違背諾言 或者:
go back on one's words
4. a slippery eel [i?l]
一條滑溜的鱔魚(形容奸詐狡猾之徒)或者:
as slippery as an eel