First Floor到底是不是一樓?為什么有人說是二樓?

2018-08-20 08:55:34  每日學英語

“你家住幾樓?”

“十六樓”

“哇好高啊”

 

現(xiàn)如今,

樓越來越多,

房子越蓋越高,

描述樓層有時也成為日常交際用語。

不少人都覺得這并沒什么難,

用序數(shù)詞加floor就可以了,

但實際操作卻并非這么簡單。

因為在英式英語和美式英語中,

樓層的表達方式是不一樣的!

英式英語

在英式英語中,

一樓,

即樓房地面與街道相平的樓層,

是ground floor,

ground floor上面的一層

叫first floor,

也就是我們常說的二樓。

同理,

三樓就是second floor,

四樓就是third.

美式英語

而在美式英語中,

一樓,

即樓房地面與街道相平的樓層,

是first floor,

二樓就是second floor.

 

一樓

 

所以同樣一句話:

There is a cafe on the first floor of the building.

英國人:大廈的咖啡廳在二樓。

美國人:大廈的咖啡廳在一樓。

我平時逛商場坐電梯的時候

經(jīng)??梢钥吹綐酥?/p>

B1、LG、M層

又是什么意思呢?

負一樓

B1中的b是指

basement /?be?sm?nt/ n.地下室,地窖

b1: basement first floor 地下一層

以此類推

b2:basement second floor 地下二層

b3:basement third floor 地下三層

類似的P+數(shù)字層也是表示地下幾層

P 即 Parking,P+數(shù)字層地下車庫層,常用在賓館或酒店,有時候也與我們常見的B+數(shù)字層意思相同,都表示地下幾層。

P1:Park first floor 地下一樓

P2:Park second floor 地下二樓

要注意的是:單獨不帶數(shù)字的 P 即Penthouse有可能是所謂的“頂層”(閣樓)。而在國外也有用RF(Roof floor)等來表示頂層。

 

一樓

 

G層、L層=一樓,大堂

 

一樓

 

在美國一樓常常用G或L來表示,即G (Ground)或 L (Lobby) 都代表大堂所在位置,也就是地面一層或一樓。在中國也有部分大樓會用G來表示大廳。

在國外也會用LL(Level lobby)即最底層,地面層,來表示一樓。

但是在越南,樓層數(shù)法和我們完全不同。一樓和美國一樣,是 G 或 L。但二樓也不一樣,他們的二樓叫 First floor (1F),再往上以此類推。

三樓:Second floor(2F)

二樓:First floor(1F)

一樓:Ground floor(G)或Lobby floor(L)

地下一樓:Park first floor(P1)

地下二樓:Park second floor(P2)

LG層=地面下一層

LG在一些大型建筑物中也很常見, LG 即 Low Ground floor ,就是地面下一層,可理解為-1樓或地庫第一層。那么LG2 即地庫第二層。

M層=中間層(在西方常用來代替不吉利的數(shù)字13)

在西方,13是一個不吉利的數(shù)字,許多用到13的地方多用M(M在字母表中是第十三個)來代替。國內(nèi)好多樓宇電梯也沒有13層,只有M層。

在中國也很多人忌諱4、13、14、18層 ,面對這些“不吉利”的數(shù)字,現(xiàn)在很多開發(fā)商采用“移花接木”的辦法,用D、E、F等一些字母替換,或者直接越過這兩個數(shù)字,3層上面就是5層,12層上面就是15層。

關(guān)于在幾樓:可用on和at,但是要注意區(qū)分

? My apartment is on the 8th floor.

我的公寓在八樓。

? The elevator will stop at the 4th floor.

電梯會在四樓停一下。


電梯

 

電梯

 

商場的手扶梯:escalator

 

電梯

 

升降梯:lift(英式),elevator(美式)

本周熱門