First Floor到底是不是一樓?為什么有人說是二樓?

2018-08-20 08:55:34  每日學(xué)英語

“你家住幾樓?”

“十六樓”

“哇好高啊”

 

現(xiàn)如今,

樓越來越多,

房子越蓋越高,

描述樓層有時也成為日常交際用語。

不少人都覺得這并沒什么難,

用序數(shù)詞加floor就可以了,

但實際操作卻并非這么簡單。

因為在英式英語和美式英語中,

樓層的表達(dá)方式是不一樣的!

英式英語

在英式英語中,

一樓,

即樓房地面與街道相平的樓層,

是ground floor,

ground floor上面的一層

叫first floor,

也就是我們常說的二樓。

同理,

三樓就是second floor,

四樓就是third.

美式英語

而在美式英語中,

一樓,

即樓房地面與街道相平的樓層,

是first floor,

二樓就是second floor.

 

一樓

 

所以同樣一句話:

There is a cafe on the first floor of the building.

英國人:大廈的咖啡廳在二樓。

美國人:大廈的咖啡廳在一樓。

我平時逛商場坐電梯的時候

經(jīng)??梢钥吹綐?biāo)著

B1、LG、M層

又是什么意思呢?

負(fù)一樓

B1中的b是指

basement /?be?sm?nt/ n.地下室,地窖

b1: basement first floor 地下一層

以此類推

b2:basement second floor 地下二層

b3:basement third floor 地下三層

類似的P+數(shù)字層也是表示地下幾層

P 即 Parking,P+數(shù)字層地下車庫層,常用在賓館或酒店,有時候也與我們常見的B+數(shù)字層意思相同,都表示地下幾層。

P1:Park first floor 地下一樓

P2:Park second floor 地下二樓

要注意的是:單獨(dú)不帶數(shù)字的 P 即Penthouse有可能是所謂的“頂層”(閣樓)。而在國外也有用RF(Roof floor)等來表示頂層。

 

一樓

 

G層、L層=一樓,大堂

 

一樓

 

在美國一樓常常用G或L來表示,即G (Ground)或 L (Lobby) 都代表大堂所在位置,也就是地面一層或一樓。在中國也有部分大樓會用G來表示大廳。

在國外也會用LL(Level lobby)即最底層,地面層,來表示一樓。

但是在越南,樓層數(shù)法和我們完全不同。一樓和美國一樣,是 G 或 L。但二樓也不一樣,他們的二樓叫 First floor (1F),再往上以此類推。

三樓:Second floor(2F)

二樓:First floor(1F)

一樓:Ground floor(G)或Lobby floor(L)

地下一樓:Park first floor(P1)

地下二樓:Park second floor(P2)

LG層=地面下一層

LG在一些大型建筑物中也很常見, LG 即 Low Ground floor ,就是地面下一層,可理解為-1樓或地庫第一層。那么LG2 即地庫第二層。

M層=中間層(在西方常用來代替不吉利的數(shù)字13)

在西方,13是一個不吉利的數(shù)字,許多用到13的地方多用M(M在字母表中是第十三個)來代替。國內(nèi)好多樓宇電梯也沒有13層,只有M層。

在中國也很多人忌諱4、13、14、18層 ,面對這些“不吉利”的數(shù)字,現(xiàn)在很多開發(fā)商采用“移花接木”的辦法,用D、E、F等一些字母替換,或者直接越過這兩個數(shù)字,3層上面就是5層,12層上面就是15層。

關(guān)于在幾樓:可用on和at,但是要注意區(qū)分

? My apartment is on the 8th floor.

我的公寓在八樓。

? The elevator will stop at the 4th floor.

電梯會在四樓停一下。


電梯

 

電梯

 

商場的手扶梯:escalator

 

電梯

 

升降梯:lift(英式),elevator(美式)

本周熱門