"I think so."居然不是”我也這么想”! 會錯意就尷尬了!

2018-08-15 08:46:20  每日學(xué)英語

當(dāng)別人評價某件事情,

我們想表示贊同他,

通常會說 I think so。

但是大家知道嗎?

I think so. 真正的意思其實是....

I think so.不能表示認同!

1

我們上學(xué)就學(xué)過,我這么想/我覺得是I think so, 但口語里I think so=maybe,我們講過,maybe是一種毫無把握,不清楚的含糊回答,所以你說I think so,就會讓外國人會覺得你在敷衍,不靠譜!

Boss: Did you do your work, Jeff?

你工作做完了嗎?

You: I think so.

我想是吧。

(PS:這樣回答,老板會瘋的,你到底做沒做完!)

表示認同,可以這樣說

I thought the same thing. 嗯,我同意

That's what I was thinking too. 我也是這么想的

That makes two of us. 我們想的一樣

I thought the same thing about this plan.

關(guān)于這個計劃,我也有同樣的想法。

I'll think about it. 不是"我會考慮一下"

2

在大多數(shù)外國人的耳朵里,這句話其實是被作為拒絕的借口,使用要謹(jǐn)慎。比如你去逛街,服務(wù)員想推銷,但你并不想買,直接說no不太禮貌,很多人就委婉的說I'll think about it。對方聽到這話,就會知趣的離開了。

A: Hey, I have a crush on you, will you go out with me?

我有一點喜歡你,可以和我約會嗎?

B: I'll think about it.

我再想想(我拒絕)。

考慮一下,該怎么說?

Let me think about it.讓我想一下

Let's chew this over/chew on this好好考慮

(PS:chew是咬和嚼,chew over就是反復(fù)咀嚼,比喻反復(fù)考慮)

Let's chew over the idea before making any decisions.

在下結(jié)論前,讓我們再討論一次。

I think I can't.是中式英文!

3

如果你把"我想我不行"翻譯成I think I can't,小編只能說你的中式英文太嚴(yán)重了!在中文里會把否定放在后面,但英文里會把否定提前,變成"我不認為我行"。正確說法是I don't think I can.

I don't think I can finish this without him.

我覺得沒有他,我一個人完不成。

You are a good boss, I think.≠我認為你是好老板!

4

如果你這樣和同事談話,小心別有用心的人給你打小報告, I think是"我認為",但故意賣弄放句尾,意思就變成,"起碼我這么想,別人我不保證"把你本想加重語氣,肯定老板,活生生變成"也就我覺得老板還行"這種酸酸的話。

更好的表達

You are a good boss.我認為您是很好的老板。

You are a great writer.你是很好的作家。

總結(jié):

就像whatever, actually一樣,I think也是一個用爛的口水詞,但在口語中,完全可以省去這種畫蛇添足的表達,直接說會更好。下面就教你,替換千年不變的"I think"!

替換"I think"!

表達看法

I feel...我感覺

I figure that...我覺得

I suppose / guess… 我認為,我估計…

I suppose that was the right thing to do.

我認為那樣做是對的。

強調(diào)觀點

in my view / for my part從我的角度看...

as I see it / it seems to me對我來說是這樣

In my view things won't change

依我看,事情不會改變。

不得不發(fā)表感受

if you ask me如果你非得問我

to be honest坦白說吧

as far as I'm concerned目前來說我覺得

If you ask me,you're making a big mistake.

如果你非得問,那我告訴你,這是個大錯誤。

本周熱門