常常被美國人用來指自己的“average Joe”到底指什么?

2018-08-09 08:50:33  每日學(xué)英語

愛看美劇的小伙伴肯定見到過

“average Joe”,

《70年代秀》里有這樣一個(gè)場(chǎng)景:

美國總統(tǒng)要來鎮(zhèn)子里做競(jìng)選宣傳,

在提問環(huán)節(jié) (''Q'' and ''A'' section)里

需要一位普通人向總統(tǒng)提問,

于是負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)的人說了這么一段話:

This is where normal folks step up to the microphone and ask the President questions.

這里就是普通人走向麥克風(fēng)向總統(tǒng)提問的地方。

Now, the important thing is to choose the right person, you know. A working class. Your average Joe.

現(xiàn)在最重要的就是選擇合適的人,一位工薪階層的人,普通人。

這里出現(xiàn)的“average Joe”

指的就是“普通人”:

 

普通人

 

average Joe一般指男性,

上世紀(jì)90年代末21世紀(jì)初用得比較多,

那時(shí)大部分美國人都是工薪階層。

《生活大爆炸》謝耳朵也用過這樣的表達(dá):

 

普通人

 

這里用的就是average Joe的變形。

英語中跟名字有關(guān)的慣用語有很多,

跟小編一起來看看:

1. Dear John letter

這不是情侶間傳情達(dá)意的信書,而是指“分手信”。

熟悉美國作家Nicolas Sparks的網(wǎng)友們都知道他的一部小說名叫Dear John。John是軍隊(duì)中的士兵,在一次回家探親的過程中愛上了一個(gè)女孩兒。兩個(gè)人感情深厚,可回到部隊(duì)后的John卻收到了一封來自女孩兒的分手信。

從前,John也被認(rèn)為是美國大兵的代名詞之一。而Dear John, 正是給人寫信的開頭。所以,現(xiàn)在人們就用dear John letter來表示“分手信;絕交信”了。

舉個(gè)例子:

Ken tore up the Dear John letter in anger.

肯生氣地將那封分手信撕碎。

 

普通人

 

2. Adam's apple

這不是“亞當(dāng)?shù)奶O果”,而是指“喉結(jié)”。

亞當(dāng)是圣經(jīng)中人類的始祖,而蘋果的歷史比人類的歷史還悠久。據(jù)圣經(jīng)故事上說,蘋果也給人類帶來了麻煩,男人的喉結(jié)就是因吃蘋果引起的.

舉例:

Your Adam's apple isn't apparent.

你的喉結(jié)不是很明顯。

 

普通人

 

今天的表達(dá)學(xué)會(huì)了嗎?

本周熱門