中國這些經(jīng)典古文諺語,是如何被外國領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的?

2018-07-19 08:45:03  每日學(xué)英語

對你們來說博大精深的中國古文諺語,

是怎樣被外國人翻譯成英語的呢?

今天跟大家分享國外領(lǐng)導(dǎo)人水準(zhǔn)的翻譯,

一起來學(xué)習(xí)充電,

看看中文和英文相比,

哪個比較晦澀難懂?

01

海內(nèi)存知己,天涯若比鄰

Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.

1984年里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中引用王勃的詩句

 

諺語

 

02

前人栽樹,后人乘涼

One generation plants a tree; the next sits in its shade.

 

諺語

 

1989年美國前總統(tǒng)喬治﹒布什在訪華的歡迎晚宴上引用

03

大道之行也,天下為公

When the great way is followed, all under heaven will be equal.

1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華時引用《禮記》的一句話

 

諺語

 

04

一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.

 

諺語

 

(1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華時引用孟子的話)

05

民惟邦本,本固邦寧

The people should be cherished, the people are the root of a country;(when )the root (is) firm, the country is tranquil.

2005年11月美國前總統(tǒng)小布什在京都發(fā)表關(guān)于民主與自由的演講時引用《尚書?夏書》中的“五子之歌”

 

諺語

 

06

前事不忘,后事之師

Consider the past, and you shall know the future.

 

諺語

 

美國前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬2009年11月訪華時引用

07

山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。

A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.

美國前總統(tǒng)奧巴馬2009年7月在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話致辭中引述孟子之言

 

諺語

 

08

人心齊、泰山移

When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.

 

諺語

 

美國前國務(wù)卿希拉里·克林頓談中美關(guān)系

09

天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭。

The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.

2011年6月21日,前聯(lián)合國秘書長潘基文在就職演說中引用中國古代哲人老子在《道德經(jīng)》中的一句結(jié)語

 

諺語

 

本周熱門