中國這些經典古文諺語,是如何被外國領導人翻譯的?

2018-07-19 08:45:03  每日學英語

對你們來說博大精深的中國古文諺語,

是怎樣被外國人翻譯成英語的呢?

今天跟大家分享國外領導人水準的翻譯,

一起來學習充電,

看看中文和英文相比,

哪個比較晦澀難懂?

01

海內存知己,天涯若比鄰

Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.

1984年里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中引用王勃的詩句

 

諺語

 

02

前人栽樹,后人乘涼

One generation plants a tree; the next sits in its shade.

 

諺語

 

1989年美國前總統(tǒng)喬治﹒布什在訪華的歡迎晚宴上引用

03

大道之行也,天下為公

When the great way is followed, all under heaven will be equal.

1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華時引用《禮記》的一句話

 

諺語

 

04

一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.

 

諺語

 

(1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華時引用孟子的話)

05

民惟邦本,本固邦寧

The people should be cherished, the people are the root of a country;(when )the root (is) firm, the country is tranquil.

2005年11月美國前總統(tǒng)小布什在京都發(fā)表關于民主與自由的演講時引用《尚書?夏書》中的“五子之歌”

 

諺語

 

06

前事不忘,后事之師

Consider the past, and you shall know the future.

 

諺語

 

美國前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬2009年11月訪華時引用

07

山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。

A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.

美國前總統(tǒng)奧巴馬2009年7月在中美戰(zhàn)略與經濟對話致辭中引述孟子之言

 

諺語

 

08

人心齊、泰山移

When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.

 

諺語

 

美國前國務卿希拉里·克林頓談中美關系

09

天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭。

The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.

2011年6月21日,前聯(lián)合國秘書長潘基文在就職演說中引用中國古代哲人老子在《道德經》中的一句結語

 

諺語

 

本周熱門