關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
對你們來說博大精深的中國古文諺語,
是怎樣被外國人翻譯成英語的呢?
今天跟大家分享國外領(lǐng)導(dǎo)人水準(zhǔn)的翻譯,
一起來學(xué)習(xí)充電,
看看中文和英文相比,
哪個比較晦澀難懂?
01
“
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰
Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.
”
1984年里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中引用王勃的詩句
02
“
前人栽樹,后人乘涼
One generation plants a tree; the next sits in its shade.
”
1989年美國前總統(tǒng)喬治﹒布什在訪華的歡迎晚宴上引用
03
“
大道之行也,天下為公
When the great way is followed, all under heaven will be equal.
”
1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華時引用《禮記》的一句話
04
“
一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.
”
(1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華時引用孟子的話)
05
“
民惟邦本,本固邦寧
The people should be cherished, the people are the root of a country;(when )the root (is) firm, the country is tranquil.
”
2005年11月美國前總統(tǒng)小布什在京都發(fā)表關(guān)于民主與自由的演講時引用《尚書?夏書》中的“五子之歌”
06
“
前事不忘,后事之師
Consider the past, and you shall know the future.
”
美國前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬2009年11月訪華時引用
07
“
山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。
A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.
”
美國前總統(tǒng)奧巴馬2009年7月在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話致辭中引述孟子之言
08
“
人心齊、泰山移
When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.
”
美國前國務(wù)卿希拉里·克林頓談中美關(guān)系
09
“
天之道,利而不害;圣人之道,為而不爭。
The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.
”
2011年6月21日,前聯(lián)合國秘書長潘基文在就職演說中引用中國古代哲人老子在《道德經(jīng)》中的一句結(jié)語