Thanks a lot 可不是 “非常感謝”!

2018-05-22 09:16:31  每日學(xué)英語
在網(wǎng)絡(luò)聊天時,若對對方表示不滿或者不知道該說什么,有網(wǎng)民會用“呵呵”應(yīng)急敷衍。在國外其實(shí)也有類似的表達(dá),跟著小編一起學(xué)起來吧~

1. interesting

 

呵呵

 

當(dāng)外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達(dá)“呵呵”而已。所以,外國人用“interesting”,相當(dāng)于中國網(wǎng)民用“呵呵”。

2. Thanks a lot

 

呵呵

 

另外在地道英語口語中,Thanks a lot 經(jīng)常用于諷刺,就是你其實(shí)不想謝謝某人但是又無話好說,意思其實(shí)是:“呵呵,多謝了啊。” 比如在國外一些小孩就經(jīng)常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實(shí)是在表示他們的不滿,內(nèi)心并不同意或者接受。

所以以后大家在口語中對外國友人表示感謝的時候,不要用Thanks a lot 啦!這會讓人覺得有點(diǎn)怪怪的。用Thank you very much 表示感謝才是正確的表達(dá)哦!

3. I hear what you say

 

呵呵

 

看似為:你說啥我聽到了。

其實(shí)為:呵呵。

(你說的是狗屁,我完全不想和你繼續(xù)討論下去)

4. with all due respect

 

呵呵

 

看似為:他特別尊重你……

其實(shí)為:呵呵,恕我直言……

5. That is original point of view

看似為:他們挺喜歡你的idea.

其實(shí)為:呵呵。(扯得什么玩意?)

 

呵呵

 

所以下次別人跟你說這話時

心里就要清楚別人到底是什么意思,

會錯意可是很尷尬的呦~

 

本周熱門