6句中國(guó)人最常用的英語(yǔ)口頭禪,太實(shí)用了!

2018-03-12 10:20:08  每日學(xué)英語(yǔ)

6句中國(guó)人最常用的英語(yǔ)口頭禪,太實(shí)用了!

 隨便

Whatever

 

"whatever"原意為不管怎樣,無(wú)論什么”

當(dāng)你想結(jié)束話題停止?fàn)幊?,或者想表示什么都行,不怎么在意時(shí)就可以說(shuō)"whatever"。但是有調(diào)查顯示,"whatever"是美國(guó)人最反感的口頭禪,使用的時(shí)候也要小心謹(jǐn)慎哦。

例句:

A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?

嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?

B: Yeah, whatever.

隨便吧。


6句中國(guó)人最常用的英語(yǔ)口頭禪,太實(shí)用了!

你真是3分鐘熱度

▼ 

3-minute passion

 

"passion"意為激情、熱情,這個(gè)短語(yǔ)非常容易記憶,和中文意思也完全符合。

 

例句:

A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one. 

我想學(xué)鋼琴,所以我要去買把琴。

B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a '3-minute passion' person.

我建議你考慮清楚,因?yàn)槟憧偸?分鐘熱度。

 

6句中國(guó)人最常用的英語(yǔ)口頭禪,太實(shí)用了!

 改天吧

▼ 

Rain check

“改天吧”經(jīng)常出現(xiàn)在懶人或大忙人的口中,相當(dāng)于英語(yǔ)中的"rain check"。

 

該短語(yǔ)來(lái)源于美國(guó)的棒球文化,如果球賽進(jìn)行時(shí)天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀眾可領(lǐng)“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),球賽改期舉行時(shí)可憑之入場(chǎng)。

 

后來(lái),這短語(yǔ)就不局限在體育賽事方面了,保留了原義運(yùn)用到生活中,就變成了“改天吧”。

 

例句:

A:How about a cup of coffee?  

去喝杯咖啡?

B:Rain check.

改天吧。

 

6句中國(guó)人最常用的英語(yǔ)口頭禪,太實(shí)用了!

看著辦吧

Play it by ear

 

及時(shí)行樂(lè)的人經(jīng)常會(huì)將"看著辦吧"掛在嘴邊,英語(yǔ)的說(shuō)法是"play it by ear"。

 

為啥會(huì)和耳朵有關(guān)呢?

 

這句短語(yǔ)原是音樂(lè)用語(yǔ),指某人僅憑聽(tīng)過(guò)的記憶就可彈奏樂(lè)曲。

 

由此意引申出來(lái)后,"play by ear"強(qiáng)調(diào)事件的“即興”成分,沒(méi)有計(jì)劃、依據(jù)當(dāng)時(shí)情況而行事to let things go as they may),很有“邊走邊看吧,走著瞧”的味道。

 

例句:

A:What are you doing tonight? 

你今晚有什么安排?
B:Oh, I don't know...I'll just play it by ear.

不知道唉,沒(méi)啥安排,看著辦吧

6句中國(guó)人最常用的英語(yǔ)口頭禪,太實(shí)用了!

 真是白費(fèi)力氣

To beat a dead horse

 

"To beat a dead horse"出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把“它”抽活,繼續(xù)為主人托貨物??墒牵R都已經(jīng)死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是“白費(fèi)力氣,枉做無(wú)用功”。

例句:

A:Dad, are you sure we can't get a new computer? 

爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?
B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."

孩子,這事兒我們已經(jīng)談過(guò)了,答案是‘不添’。不要再白費(fèi)口舌了。

 

都是套路

To fall into one's trap/setup

 

"trap"和"setup"作為名詞的時(shí)候意為“陷阱”,即“套路”。當(dāng)陷入人家設(shè)的套路里了,可以說(shuō)"fall into one's trap/setup"。如果你要給人家設(shè)套,就可以說(shuō)"play games/tricks with somebody",把某人給“玩兒了”。

例句:

Don't buy his words. You will fall into his trap.

別信他的話,都是套路。

本周熱門