別再造詞了,你的英語真是生物老師教的嗎?

2017-07-11 08:36:48  每日學(xué)英語
現(xiàn)在社會(huì)大家都開始學(xué)外語,不管會(huì)不會(huì)總能說上兩句,于是乎……個(gè)個(gè)都成了“段子手”,人人都秒變“造詞家”。看完網(wǎng)絡(luò)上這些神人的神翻譯,或許你也要開始懷疑人生了…… 

四大發(fā)明:

神翻譯:star farming

正解:The Four Great Inventions

“造紙術(shù)”英文名為“Papermaking”
“火藥”英文名為“Gunpowder”
“印刷術(shù)”英文名為“Priniting Technique”
“指南針”英文名為“Compass”

珠江 :

神翻譯 Pig River 豬八戒過河……?

正解:The Pearl River

明朝 :

 

神翻譯 The kingdom of ming 不禁讓人想起了《明朝那些事兒》~~~

正解:Ming dynasty 

 

長江:

神翻譯 Long River 嗯,的確!長江是條長長的河!

正解:The Yangtze River

四大名著:

神翻譯 Four big famous books(我讀書少,不要騙我)

正解:Four great classical novels of Chinese literature

黃河:神翻譯 Huang  River 長江長江,我是黃河,over )

正解:The Yellow River

造詞并不可怕,可怕的是你造的詞既不合英語規(guī)范,又不被大眾認(rèn)可。既然造不出,還是老老實(shí)實(shí)學(xué)習(xí)正確的的英語表達(dá)吧。

好了,今天的英文學(xué)習(xí)就到這里,我們下期再見,see u next time!

本周熱門