抖森朗讀: 羅密歐與朱麗葉

2016-06-20 08:40:12  每日學(xué)英語

音頻點擊此處>>>
From Romeo And Juliet: Act 5, Scene 3 by William Shakespeare
Oh,My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath.

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered.

Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.

And death's pale flag is not advanced there.

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?

O, what more favour can I do to thee,

Than with that hand that cut thy youth in twain

To sunder his that was thine enemy?

Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,

Why art thou yet so fair?

Shall I believe that unsubstantial death is amorous,

And that the lean abhorred monster keeps thee here in dark to be his paramour?

For fear of that, I still will stay with thee;

And never from this palace of dim night depart again:

here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids;

O, here will I set up my everlasting rest,

And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! and, lips,

O you the doors of breath, seal with a righteous kiss

A dateless bargain to engrossing death!

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!

Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark!

Here's to my love!

噢,我的愛人!我的妻子!

死神雖然已經(jīng)吸去了你呼吸中的芳蜜,

卻還沒有力量摧殘你的美貌;

你還沒有被他征服,

你的嘴唇上、面龐上,

依然顯著紅潤的美艷,

不曾讓灰白的死亡進占。

提伯爾特,你也裹著你的血淋淋的殮衾躺在那兒嗎?

哦!我有太多的贊美之詞給你,

你的青春葬送在你仇人的手里,

現(xiàn)在我來替你報仇來了,

我要親手殺死那殺害你的人。

原諒我吧,兄弟!啊!

親愛的朱麗葉,

你為什么仍然這樣美麗?

難道那虛無的死神,那枯瘦可憎的妖魔,

也是個多情種子,

所以把你藏匿在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎?

為了防止這樣的事情,

我要永遠陪伴著你,

再不離開這漫漫長夜的幽宮;

我要留在這兒,

跟你的侍婢,那些蛆蟲們在一起;

哦!我要在這兒永久安息下來,

從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運的束縛。

眼睛,瞧你的最后一眼吧!

手臂,作你最后一次的擁抱吧!

嘴唇,哦!你呼吸的門戶,用一個合法的吻,

跟網(wǎng)羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧!

來吧,苦味的向?qū)В瑏戆?,絕望的領(lǐng)港人,

現(xiàn)在趕快把你的厭倦于風(fēng)濤的船舶向那礁石上沖撞過去吧!

為了我的愛人!

本周熱門