莎士比亞《暴風雨》之不要怕【附視頻】

2016-06-08 08:29:57  每日學英語
《暴風雨》(The Tempest) 是莎士比亞的悲喜劇作品,普遍認為是莎士比亞最后一部獨自完成的戲劇,且具有悲喜劇的性質,因此被稱為“傳奇劇”。
不要怕,這島上充滿了各種聲音, 使人聽了愉快

故事講述了米蘭公爵普洛斯彼羅由于閉門讀書不理國事而被弟弟篡權,和女兒一起被放逐海上的故事。因得到好心人的幫助,他們僥幸存活,流落到一座荒島。普洛斯彼羅依靠書中學得的強大魔法,解救了島上受苦的精靈,并借助精靈的力量呼風喚雨,引仇人前來,令他們悔悟、認錯。最后,普洛斯彼羅以博大的胸懷寬恕了仇敵,還為女兒找到了意中人,大家離開海島回歸米蘭。

倫敦奧運開閉幕式上節(jié)選的《暴風雨》片段,出自于第三幕的第二場結尾:

Be not afeard; the isle is full of noises,

Sounds, and sweet airs, that give delight and hurt not.

Sometimes a thousand twangling instruments

Will hum about mine ears; and sometime voices

That, if I then had waked after long sleep,

Will make me sleep again; and then in dreaming,

The clouds methought would open, and show riches

Ready to drop upon me, that when I waked

I cried to dream again.

---From The Tempest Act 3, Scene 2

中文:

不要怕 這島上充滿了各種聲音,

使人聽了愉快 不會傷害人

有時成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響

有時在我酣睡醒來的時候

聽見了那種歌聲 又使我沉沉睡去

那時在夢中便好像云端里開了門

無數(shù)珍寶要向我傾倒下來

當我醒來之后 我簡直哭了起來

希望重新做一遍這樣的夢

莎士比亞《暴風雨》的經(jīng)典語句

Where the bee sucks, there suck I

In a cowslip's bell I lie;

There I couch when owls do cry.

On the bat's back I do fly

After summer merrily.

Merrily, merrily shall I live now

Under the blossom that hangs on the bough. ( V, i, 88)

在蜂兒吸蜜的地方,我吮露

臥在野櫻草的花萼處;

我一直睡到夜梟的鳴聲起。

跟隨夏季

我騎在蝙蝠背上快活地飛。

現(xiàn)在我要快活地、快活地居家

在那懸掛枝頭的花朵下。

O brave new world,

That has such people in’t! ( V, i, 183)

好一個奇妙新世界啊,

有這樣的人們在里頭!

Let us not burden our remembrances

With a heaviness that’s gone. (V, i, 199)

莫教記憶

承載我等過往的悲傷。 (heaviness = grief)

本周熱門