一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

2016-06-01 09:02:18  每日學英語
那些來自于中國的詞匯通常都被稱之為“外來詞匯”。這種詞不是逐個字翻譯過來的,而是基于使用這種語言的。簡單的來說就是,這個詞匯是從別處借過來的,然后用到一種新的語言之中。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

1.Oolong 烏龍茶

Literally “black dragon.” First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

2. Typhoon 臺風

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is “strong wind.” Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通話中的發(fā)音為:dàfēng,廣東話的發(fā)音為:tai fung。直譯過來就是:“強風”。有專家表示這個詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文里才發(fā)生了讀音上的改變。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

3. China 中國

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means “the middle country.” The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個詞匯的人是意大利探險家馬可波羅。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

4. Silk 絲綢

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE)。

在中文里的讀音為:si。這個詞語第一次引入到西方是公元552年走私者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時候。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

5. Feng Shui 風水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:風和水。風水是中國人在家和工作場所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。

一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

6.Tai Chi 太極

In Chinese, the word is literally translated to the “supreme ultimate.” It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現在美國武術館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習方式,但是另一些人將其當做武術來練。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

7.Junk 垃圾

The literal translation in Chinese is “boat.” In 1884 the term came to mean “old refuse from boats and ships,” and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

8. Lose Face 丟面子

The literal translation is “humiliation” and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丟臉、恥辱”,發(fā)音為tu lien。據說這個詞匯是在1876引進西方的。
一些變身英語的漢語詞匯,你還認識嗎?

9. Shanghai 上海

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, “to drug a man unconscious and ship him as a sailor.” This was the practice of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai.

上海是中國的一個港口城市。在英語中的意思是“使成為船員。”這就是上海港口實際中“招募”的船員。

本周熱門