10個(gè)英文句子,你譯對(duì)了幾個(gè)?

2015-09-08 08:48:07  每日學(xué)英語(yǔ)
10個(gè)英文句子
  1. She fully enjoyed cakes and ale.

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂趣。

  這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

  3. He went cap in hand to the teacher.

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

  cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!

  4. Care killed a cat.

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂慮傷身。

  憂慮對(duì)于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.

  誤譯:Jessica把煤運(yùn)到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一舉。

  因?yàn)?Newcastle 是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去 Newcastle 便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!

  6. Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  和 I'll never do it again 是同一個(gè)意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.

  誤譯:我想給她5000美元用來(lái)買雞飼料。

  原意:我覺得5000美元對(duì)她來(lái)說(shuō)是小錢兒。

  chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

  8.Tom is the cock of the walk.

  誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

  原意:他經(jīng)常稱王稱霸。

  cock of the walk 意為自命不凡的老大。

  9. When going near the cliff, he had cold feet.

  誤譯:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他雙腳變冷了。

  原意:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他害怕了。

  cold feet 意為害怕,膽怯。

  10. I heard she is a woman capable of anything.

  誤譯:我聽說(shuō)她無(wú)所不能。

  原意:我聽說(shuō)她無(wú)惡不作。

本周熱門