穿高跟鞋會增加健康危害(雙語)

2015-06-16 09:08:23  每日學(xué)英語
點擊聽音頻》》
Maybe call it the Sex and the City footwear effect? High heels are stylish and in some circles considered a fashion requirement. But they come with risks: emergency room visits due to high heel shoe-related injuries doubled between 2002 and 2012. That’s according to a study in the Journal of Foot and Ankle Surgery.

或許我們該稱其為《欲望都市》的鞋時尚效應(yīng)?高跟鞋代表了時尚,在某些圈子里還被認(rèn)為是時尚必備品。但是它們也帶來了風(fēng)險:2002年至2012年間,由于穿高跟鞋受傷而去急診室就醫(yī)的人數(shù)翻了一番。這一數(shù)據(jù)來源于《足部與踝關(guān)節(jié)外科雜志》的一項研究。

Researchers estimate that, during the period of the study, Americans sustained more than 123,000 high heel–related, ER-worthy injuries. Almost three quarters of the damage was to ankles and feet, but wearers also hurt their knees, shoulders and heads. Most of the injuries were minor.

研究人員估計,在他們研究期間美國有超過123萬人因穿高跟鞋受傷需要去急診室就醫(yī)。幾乎四分之三的人是腳踝和腳受傷,但也有人因穿高跟鞋傷到了膝蓋、肩膀和頭部。當(dāng)然大部分都是輕傷。

The research adds to a body of knowledge on the adverse effects of heels. It’s known that walking in them can reduce ankle muscle movement, stride length and balance. Long term, heels can alter the neuromechanics of walking and can lead to musculoskeletal disorders. But they look good. And more than half of American women—and some men—wear heels regularly.

該研究增加了有關(guān)高跟鞋不利影響的知識體系。眾所周知,穿高跟鞋走路會減少踝關(guān)節(jié)肌肉運(yùn)動、步幅和平衡。長遠(yuǎn)來看,高跟鞋會改變行走的神經(jīng)力學(xué)并導(dǎo)致肌肉骨骼疾病。但是它們很好看。而且超過一半的美國女性甚至還有一些男性都在定期穿高跟鞋。

Most of the footwear foibles tracked in the study were suffered by women between the ages of 20 and 29. And perhaps surprisingly, the majority of the injuries did not happen while people were out on the town—they occurred at home. So before you don your newest pair of pricey pumps, wedges or stilettos, remember, being careful can save your sole. And your ankle, too.

該研究中,大部分遭受高跟鞋折磨的均為年齡在20歲至29歲之間的女性。而更令人驚訝的是,大部分人受傷并非發(fā)生在外面,而是在家里。所以,在你穿上新買的那雙昂貴的跟鞋、坡跟鞋或細(xì)高跟鞋之前,一定要記住:小心點可以幫你保護(hù)新鞋底。以及你的腳踝。

本周熱門