讓人捧腹的15個(gè)英語文化陷阱

2015-02-27 10:01:59  每日學(xué)英語

  1. You have matches

  最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次,我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:“It’s a joke。”然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  2. Turn the table

  一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補(bǔ)充了一句“He turned the table”。

  這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說:“不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。”結(jié)果,越說誰也聽不懂誰??粗夷且荒槻豢斓谋砬椋笥淹蝗幻┤D開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本無關(guān)。

  再說遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語也和“桌子”沒什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))。例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。”(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  3. Wearing two hats

  同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說他可是個(gè)大忙人:“He is wearing two hats。”我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  4. With a grain of salt

  一天吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽quo; Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 原來剛才Allen是說他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  5.You are in for a treat!

  這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說:“You are in for a treat !”我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you’ll like it !” (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  6. Knife and fork

  朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬Y(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說他有個(gè)美國朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。

  中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說是“對(duì)賜人五指之神的侮辱。”

  筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與“住”同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”??暌敉?ldquo;快”,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會(huì)拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧? (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  7. Skeleton in the closet

  一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)語產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個(gè)短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  8. Skin off one’s nose

  Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說:“No skin off my nose。”我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。

  回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問一下罷了。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  注:no skin off sb.’s nose 也可說成 no skin off sb.’s teeth

  9. Small beer

  Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說:“I’ll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”比喻用法中說的small beer,指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald. (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)

  10. Spaghetti

  朋友S說,意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。

  意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國。不過那時(shí)沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。

  Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。 (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)

  11. Speaking of the devil

  幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne。其中一個(gè)說“今天好像沒見到Wayne”,另一個(gè)接著說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說“speaking of the devil”。幾個(gè)人樂了起來。我心想Wayne這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。

  原來“speaking of the devil”是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿?ldquo;奸雄”的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  12.Stolen from ... dealer

  高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來得一樣。”這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?” (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  13. Sweet tooth

  我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth。”他聽了后搖搖頭,便開始替我補(bǔ)牙。 很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  14.The Hong Kong dog

  一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late。”聽完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  15. Throw the book at Somebody

  和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國人在高速公路上超速開車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。先生答曰:結(jié)果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。原來并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。

本周熱門