妮提亞:好,我能問你個問題嗎?你認為布什怎么樣?
Todd: What do I think about Bush?
托德:我怎么看布什?
Nitiya: Yeah.
妮提亞:對。
Todd: Well, I didn't vote for him. (OK) I didn't vote for him in the last two elections. He, in my opinion, is too conservative. I'm from a part of America, San Francisco, we're a lot liberal in our thinking, and I think Bush lost my city 85 to 15 (%), so I'm not a big fan of President Bush. I believe in democracy, and I believe in the system, but it's not easy when the person who gets in office is not the person you want to be there. It's very frustrating.
托德:選舉時我并沒有投票給他。(好)最后兩次選舉我沒有投票給他。在我看來,他太過于保守了。我來自美國舊金山,我們那里的人們思維非常自由,我認為布什在我們城市丟掉了15%的選票,我不是很支持布什總統(tǒng)。我相信民主,相信民主體系,看著一個你不希望執(zhí)政的人當選總統(tǒng)并不好受,令人沮喪。
Nitiya: OK, OK, what I actually meant to ask is, the Iraq war, and things like that, Iraq war not only affected Iraq, it affected a lot of those military army people of America (right) their wives and children back home. They don't know if their father is going to come back or not (right) I mean not only affected total Iraq it was a very bad affect on America, too. I mean people, who ever loved America, there are so many people now who have a so bad image of America because of one, this, and I consider it a very, very insensitive action of Bush, so what do you think about that?
妮提亞:好,實際上我想問的是伊拉克戰(zhàn)爭,伊拉克戰(zhàn)爭并不僅僅給伊拉克造成了影響,同樣也影響了那些在美國服役的軍人(對),還有那些軍人的妻子和孩子。孩子們不知道他們的爸爸還能否回家(對),我是說不僅僅是整個伊拉克受到了影響,美國同樣也受到了不良影響。對那些曾經(jīng)喜歡美國的人來說,現(xiàn)在他們中很多人都對美國產(chǎn)生了不好的印象,我認為其中一個原因是這是布什采取的漠不關心的行動,你怎么看待這件事?
Todd: Well, I pretty much agree with everything you said. It's tough. I mean, I don't, obviously you don't, I wasn't for having Saddam Hussein remain in power, or, but it bothers me that my country is doing actions where children can die, or babies can die, or even soldiers can die.
托德:我十分同意你剛說的所有觀點。非常艱難,顯然……我并不支持讓薩達姆·侯塞因繼續(xù)執(zhí)政,但是令我不安的是我的國家采取的行動讓孩子們甚至是嬰兒死亡,而且同樣造成了士兵的犧牲。
Nitiya: I mean Saddam Hussein is in power or not, why is Bush interfering in that? He can mind his own business, right? I mean, I just feel sometimes, when Bush sleeps in the night, doesn't he feel some sensitivity or guilty to even one person that, when you see that those bombs, those small kids dying, and you know, whole bloodshed, how can even he sleep, with peace. I just sometimes wonder.
妮提亞:不管薩達姆·侯塞因是否執(zhí)政,布什為什么要干預這件事?他專注自己的國家就好,不是嗎?到處都是炸彈,小孩瀕臨死亡,到處都是流血事件,我在想,布什晚上睡覺時不會有愧疚感嗎?他怎么能平靜地睡覺呢?我有時會這么想。
Todd: No, and actually that's one, that's one criticism that he, that people even have in America, a lot of people in America have of him is that he, does he know, does he really feel the pain that people are dying, children are dying, and yeah, it's a tragic situation, and...
托德:實際上美國國內(nèi)也有這種批評,許多美國民眾也會問,他不會對人們和孩子的死亡感到痛苦嗎?這是一個悲慘的局面……
Nitiya: And I think, there is one thing, I really feel that, there is always two parts of this whole story, I mean, we are seeing it with our civilian eyes, but the truth, none of us know. It's all politics. I mean, Saddam knows and Bush knows and we know nothing, it's like that.
妮提亞:還有一件事,整個事件中一直存在著兩個部分。我們是以普通民眾的角度來看待這件事,可是我們都不知道事實真相。這是政治問題。薩達姆知道真相,布什知道真相,可是我們什么都不知道。
Todd: Well, I agree 100% with that.
托德:對,我完全同意這個觀點。