托德:麗娜,你是黎巴嫩人(嗯),你是在加拿大一個小城鎮(zhèn)里長大的。
Rina: Oh, yes.
麗娜:對。
Todd: So you really have two cultures. What's it like growing up with two cultures?
托德:所以其實你體驗了兩種文化。在兩種文化中成長的感覺怎么樣?
Rina: In the beginning it was very hard. My dad was very strict. I wasn't allowed to work. I had to fight to have my first job at 19.
麗娜:開始時非常糟糕。我爸爸非常嚴厲。他不讓我去打工。我不斷的爭取,然后我在19歲的時候有了第一份工作。
Todd: Wow. At 19.
托德:哇。19歲。
Rina: At 19. I wasn't allowed to have a boyfriend. I had to fight for that one too, and I had my first boyfriend at 18. Wasn't allowed to go out. First high school dance was grade 11. So, I hated it in the beginning. I was, but now I appreciate it and I know where my parents were coming from.
麗娜:對,19歲。他也不讓我交男朋友。當然這方面我也進行了爭取,我在18歲時交了第一個男友??墒俏野职植辉试S我們外出約會。我在高中跳的第一支舞是在11年級。所以開始時我非常討厭這種限制。不過現(xiàn)在我很感激,因為我了解了我父母的背景。
Todd: So, it this the standard Lebanese family type culture where daughters are not allowed to work?
托德:那標準的黎巴嫩家庭就是不允許女兒外出打工嗎?
Rina: Ah, yeah, my dad had basically believed that if I went out and worked I would, you know, be hit on by guys. It just wasn't a place for his daughter, and typically before, yeah, women don't work. They stay home. They took care of the kids. They, you know, it was a typical patriarchal society and my dad was very, very strict, and I spent a lot of my childhood pushing away my culture because of that.
麗娜:對,我爸爸一直認為,我外出打工會被男孩欺負。那不是他的女兒應(yīng)該去的地方,而且以前女性是不出去工作的。以前女性都呆在家里照顧孩子。以前是典型的父權(quán)社會,我爸爸很嚴厲,就因為如此,所以我大部分童年時光都在擺脫這種文化。
Todd: And how do you feel about your culture now?
托德:那你現(xiàn)在怎么看待這種文化?
Rina: I'm very, very proud of it. I love it. It's nice to be different and I'm glad I get that chance to do that. Um, the only thing, when I was in Lebanon, it was hard as well because people didn't see me as Canadian, and they didn't see me as Lebanese You know I was, a lot of people didn't talk to me because of it. I went there and a lot of people shunned me basically, so.
麗娜:現(xiàn)在我以這種文化感到自豪。我喜歡這種文化。與眾不同感覺很好,而且我很高興我有機會體驗這種文化。我在黎巴嫩的時候,唯一一件讓我覺得艱難的事情是,人們既不把我當作加拿大人看,也不把我當黎巴嫩人看,因此有很多人不和我說話?;旧夏抢锏娜硕紩荛_我。
Todd: So even though you had no language barrier at all cause you speak Lebanese?
托德:你會說黎巴嫩語,即使你完全沒有語言障礙他們也這樣嗎?
Rina: Yep, yep, no, they basically, you know they were mad at me because I was too Canadian, or they were mad at me that I wasn't enough Canadian, and like, it was just, you know, insane.
麗娜:對,他們生我的氣,因為我也是加拿大人,可是他們生我氣是因為我不是完全的加拿大人,你知道,很瘋狂。
Todd: That's pretty tough.
托德:那真是非常艱難。
Rina: Yeah, well, they have their, they have their image of what you know, what Western society is like from movies and, you know, because you know I have my tattoos, they thought I was just basically Satan's spawn, and because I wasn't running around like a tramp, they thought well, "What is she is doing? What is she supposed to?" it was just the worst of both world's really.
麗娜:對,他們有從電影中看到的西方社會的樣貌,因為我有紋身,他們就認為我是撒旦之子,因為我不像游民一樣四處行走,他們會想:“她在做什么?她想做什么”這是兩種文化中最糟糕的。 Todd:Ah, that's terrible. 托德:是啊,真糟糕。
Rina: Yeah, so because, they do, they have, and actually I have to specify this: I was in a village. Like, both of my parents are from villages.
麗娜:因為……我要明確一下,當時我住在村莊里,我的父母都來自村莊。
Todd: Oh, I see.
托德:哦,我明白了。
Rina: In Beirut, it's different, but when I was in the villages, where I stayed the majority of the time, it was like that, but I got, I made my little older ladies love me, but they were talking to me at the end, having coffee with me while I smoked my cigarettes, yep, yep.
麗娜:在貝魯特的話情況就會不同,可是因為我住在村莊,我大部分時間都生活在村莊,不過我還是讓年齡大些的女士喜歡上了我,后來他們都會和我說話,我們會一邊抽煙一邊享用咖啡。
Todd: Oh, that's good to hear.
托德:聽起來不錯。