“跳槽“的英語怎么說?
在當下的職場,跳槽已經成為家常便飯,據網絡統(tǒng)計,很多00年每年跳槽4次以上,尤其每逢年末歲尾,貌似不跳槽就不太正常,有的人跳槽只能越來越不值錢,而有的人跳槽卻實現職位和薪水的暴增,
到底是什么造成如此大的差距呢?答案就是“跳槽的時機不對”。
說起跳槽,它正確地道的英文該怎么說呢?
今天節(jié)目我們就來分享下:
1.change job
change是改變、轉換的意思,job工作的意思。
所以change job就是換一份工作,也就是跳槽的意思。
這個詞組通常用在非正式場合。
What made you decide to change job?
是什么使你決定換工作?
2.jump ship
字面意思是跳船,真正含義是跳槽。
It isn’t always money that makes people jump ship.
有時候人們跳槽并非是為了錢。
3.job-hopping
這個是最正式也最常用的跳槽英文表達。
Hop是跳躍的意思,Job hopper指跳槽者,
frequent job-hopping指頻繁跳槽。
career-hopping換行業(yè)
Young people are more likely to job-hop for higher salary.
年輕人往往以跳槽的方式來獲得更高的工資。
Job-hopping is on the rise. My friend just changed his job last week.
跳槽的人數在增加。我朋友上周剛換了工作。
4.pastures
/'p?st??z/n. 牧場;牧草;草地
Pastures本意是牧場,greener pastures意思為“更綠的牧場”。
所以greener pastures引申為更好的環(huán)境,更加能施展拳腳的地方。
根據上下文再加上以下動詞就可理解成跳槽,另謀高就。
1. move on to greener pastures
2. Seek greener pastures
3. Look for greener pastures
What made you decide to change job?
是什么使你決定換工作?
It isn’t always money that makes people jump ship.
有時候人們跳槽并非是為了錢。
Young people are more likely to job-hop for higher salary.
年輕人往往以跳槽的方式來獲得更高的工資。
Job-hopping is on the rise. My friend just changed his job last week.
跳槽的人數在增加。我朋友上周剛換了工作。
move on to greener pastures
Seek greener pastures
Look for greener pastures