3月5日,《你好,李煥英》發(fā)布全家福正片片段。在影片結(jié)尾,李煥英一家三口坐在草地上聊天,畫(huà)面和諧溫馨。
賈玲扮演的女兒賈曉玲終于見(jiàn)到了年輕時(shí)的父親賈文田(喬杉飾)。父女二人雖然話不投機(jī),但是彼此感覺(jué)熟悉親近,這時(shí)鏡頭掃過(guò)二人大笑的畫(huà)面。
不能說(shuō)毫無(wú)關(guān)系,只能說(shuō)一模一樣!
這段爆笑的撞臉畫(huà)面也被網(wǎng)友輪番調(diào)侃,這一看就是親的!
今天我們就來(lái)聊聊,撞臉的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
這年頭,撞臉已經(jīng)不是啥新鮮事兒了。普通人和明星、明星和明星、普通人和普通人、男人和女人……撞臉天天發(fā)生,這是要秒秒鐘逼死臉盲的節(jié)奏啊。還只會(huì)用look alike形容撞臉的小伙伴們,快來(lái)get各路撞臉的表達(dá),讓“臉盲”患者瞬間告別詞窮。
1. Doppelganger
第一次聽(tīng)說(shuō)這個(gè)詞兒還是在美劇《吸血鬼日記》里。自帶圣母光環(huán)的女主就是一個(gè)Doppelganger(二重身)。該詞源于德語(yǔ),可以表示兩個(gè)極其相似的人,就像是分身;也指和活人長(zhǎng)得一模一樣的鬼魂。
I saw your doppelganger yesterday.
我昨天看到你的“二重身”了。
2. Spitting image[?sp?t?? ??m?d?]射影; 仿制人; 一模一樣; 酷似;
非常像,一個(gè)模子刻出來(lái)的,主要形容人的外形相似
Dirk is the spitting image of his grandfather.
德克和他爺爺長(zhǎng)得一模一樣。
3. Two peas in a pod[tu? ?pi?z ?n ? p?d] 一模一樣;
Two peas in a pod豆莢里的兩顆豆子,十分相似,Two peas in a pod除了指樣貌相似還可以指喜好、風(fēng)格、類(lèi)型相似。
We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together.
我們兩個(gè)人很像:喜歡相同的東西,干什么都在一起。
4. Dead ringer for
Ringer 意指“酷似某人的人”, dead ringer for 則形容人或物外形酷似,撞臉啦~
You are sure a dead ringer for my brother.
你和我哥哥長(zhǎng)得真像。
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂