英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

在全球升溫問題上,我們已經(jīng)失去了十年

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2020年03月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
We've Lost a Decade. Now We Must Work Four Times Harder to Avoid 1.5°C Warming

我們已經(jīng)失去了十年,現(xiàn)在我們必須加倍努力來避免1.5攝氏度的升溫

The world has wasted precious time, and now, after a decade of procrastination on climate change, we have our work cut out for us.

世界已經(jīng)浪費(fèi)了寶貴的時(shí)間,現(xiàn)在,在氣候變化問題上拖延了十年之后,我們面臨著艱巨的任務(wù)。

If nations around the globe still want to meet their Paris emission targets, a new synthesis of United Nations data suggests we will have to put in quadruple the work.

如果全球各國仍想實(shí)現(xiàn)巴黎的減排目標(biāo),一項(xiàng)對聯(lián)合國數(shù)據(jù)的新綜合分析表明,我們必須付出四倍的努力。

The time for action is quickly slipping through our grasp. Just ten years ago, we had 30 years to halve our emissions. Now, we only have ten years - if we want to limit temperature rises to 1.5 °C warming above pre-industrial levels. As the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has outlined, beyond that limit conditions will get increasingly dire.

采取行動的時(shí)間很快就從我們手中溜走了。就在十年前,我們有30年的時(shí)間將排放量減半?,F(xiàn)在,我們只有10年的時(shí)間——如果我們想把升溫控制在比工業(yè)化前水平高1.5攝氏度以內(nèi)的話。正如政府間氣候變化專門委員會(IPCC)所概述的那樣,超過這個(gè)限度,情況將變得越來越糟糕。

在全球升溫問題上,我們已經(jīng)失去了十年

The new warning comes from two leading climatologists, and it's based on ten annual editions of the UN Emissions Gap Report, which looks at the discrepancy between what countries have pledged to emit and what they actually need to emit.

這一新警告來自兩位著名的氣候?qū)W家,其依據(jù)是聯(lián)合國排放差距報(bào)告的10個(gè)年度版本,該報(bào)告著眼于各國承諾排放的溫室氣體與實(shí)際需要排放的溫室氣體之間的差異。

In a mere decade, the researchers say, that gap has widened by as much as four fold.

研究人員說,僅僅十年時(shí)間,這一差距就擴(kuò)大了四倍之多。

Between 2008 and 2018, global yearly emissions shot up by 14 percent, which means now, we must act even faster than before.

從2008年到2018年,全球年排放量猛增了14%,這意味著現(xiàn)在,我們必須比以前更快地采取行動。

As we've learned more about the risks of climate change, it's become clear that our previous goals and pledges were downright insufficient.

隨著我們對氣候變化風(fēng)險(xiǎn)的了解越來越多,我們以前的目標(biāo)和承諾顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

"Clearly, the promises must be overhauled - and then, crucially, kept - if the yawning gap between 'talk and walk' is going to close by 2030," the authors write.

作者寫道:“很明顯,如果‘說到做到’的巨大差距在2030年之前消失的話,這些承諾必須徹底兌現(xiàn)——然后,最重要的是兌現(xiàn)承諾。”

We only have ten years left, and our current policies do not have us on track. Since 2015, the world's estimated global emissions for 2030 have decreased by only three percent.

我們只剩下十年了,我們目前的政策沒有使我們走上正軌。自2015年以來,全球2030年的估計(jì)排放量僅減少了3%。

"The gap is so huge that governments, the private sector and communities need to switch into crisis mode, make their climate pledges more ambitious and focus on early and aggressive action," the authors claim.

作者聲稱:“差距如此之大,政府、私營部門和社區(qū)需要立刻轉(zhuǎn)入危機(jī)模式,讓他們的氣候承諾更加雄心勃勃,并集中精力盡早采取積極行動。”。

"Otherwise, the Paris agreement's long-term goals are out of reach. We do not have another ten years."

“否則,《巴黎協(xié)定》的長期目標(biāo)就無法實(shí)現(xiàn)。我們再也沒有十年了。”

The commentary was published in Nature.

這篇評論發(fā)表在《自然》雜志上。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邵陽市萬基銀座英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦