英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

研究人員:豆腐對(duì)地球的危害比肉還大

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2020年02月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Tofu is harming the planet more than meat: researchers

研究人員:豆腐對(duì)地球的危害比肉還大

Soy meat substitutes such as tofu have a worse impact on global warming than the consumption of lamb, pork or chicken, according to researchers and scientists who presented their findings at a British National Farmers' Union conference on Tuesday.

本周二,研究人員和科學(xué)家在英國(guó)全國(guó)農(nóng)民聯(lián)盟會(huì)議上公布了他們的研究結(jié)果。研究人員稱,與食用羊肉、豬肉或雞肉相比,豆腐等豆制品對(duì)全球變暖的影響更大。

A vegetarian diet is also harmful to health, leads to higher emissions in farm production, and contributes to the destruction of the global ecosystems, said the researchers at the conference in London.

研究人員在倫敦的會(huì)議上說(shuō),素食對(duì)健康也有害,會(huì)導(dǎo)致農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的高排放,并會(huì)破壞全球生態(tài)系統(tǒng)。

The results of the research appear to refute the research of other scientists who claim the opposite.

這項(xiàng)研究的結(jié)果似乎反駁了其他科學(xué)家提出相反觀點(diǎn)的研究。

研究人員:豆腐對(duì)地球的危害比肉還大

According to Graham McAuliffe of the Rothamsted Institute, researchers usually do not take into account the fact that it is more difficult for the human body to process plant-based proteins, which means that people have to eat more.

根據(jù)羅瑟姆研究所的Graham McAuliffe的說(shuō)法,研究人員通常沒(méi)有考慮到這樣一個(gè)事實(shí),即人體處理植物蛋白更加困難,這意味著人們必須吃更多。

From this point of view, the research suggests that to receive the same amount of protein from the tofu as from meat, one has to eat more of the soy substitute, which leads to higher greenhouse gas emissions.

從這個(gè)角度來(lái)看,研究表明,要從豆腐中獲得與肉類相同的蛋白質(zhì),人們必須食用更多的大豆替代品,這會(huì)導(dǎo)致更高的溫室氣體排放。

However, McAuliffe added that the results of his research should be interpreted with caution.

然而,麥考利夫補(bǔ)充說(shuō),他的研究結(jié)果應(yīng)該謹(jǐn)慎解讀。

Soybeans and other products that vegans tend to gravitate to, such as palm oil, are also linked with deforestation and massive mono-culture planting, which is said to deplete soil nutrients and contribute to climate change.

純素食者傾向于食用的大豆和其他產(chǎn)品,如棕櫚油,也與森林砍伐和大規(guī)模的單一栽培種植有關(guān),據(jù)說(shuō)這種種植會(huì)耗盡土壤養(yǎng)分,導(dǎo)致氣候變化。

According to Minette Batters, president of the British National Farmers' Union, campaigns against meat consumption are more of a problem than Brexit.

英國(guó)全國(guó)農(nóng)民聯(lián)盟(British National Farmers’Union)主席米內(nèi)特•巴特斯(Minette Batters)表示,反對(duì)肉類消費(fèi)的運(yùn)動(dòng)比英國(guó)退歐更成問(wèn)題。

Dairy farmers alone saw their profits decline 50 percent in just one year, largely influenced by the shift towards plant-based drinks.

僅奶農(nóng)一年的利潤(rùn)就下降了50%,這主要是受轉(zhuǎn)向植物性飲料的影響。

“The vegan way of life has been enormously detrimental to farmers’ mental health. We want people to get involved more than just by eating vegan food," she said at the conference, adding that people equate eating vegan food to fighting climate change.

“純素食的生活方式對(duì)農(nóng)民的心理健康非常有害。我們希望人們不僅僅通過(guò)吃純素食品來(lái)參與環(huán)保。”她在會(huì)議上說(shuō),并補(bǔ)充說(shuō)人們把吃純素食品等同于對(duì)抗氣候變化。

Furthermore, researchers point out that vegan versions of unhealthy foods such as fish fingers, sausages, bacon, or burgers can be far more harmful to health than the meat versions. According to the BBC, these processed substitutes often contain higher levels of salt or sugar in addition to more indigestible substances.

此外,研究人員指出,純素食版本的不健康食品,如炸魚(yú)條、香腸、培根或漢堡,對(duì)健康的危害可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于純素食版本的肉類食品。據(jù)BBC報(bào)道,這些加工過(guò)的替代品通常含有更高水平的鹽或糖,此外還含有更多不易消化的物質(zhì)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市明康苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦