英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 科學(xué)前沿 >  內(nèi)容

科學(xué)家對納米塑料的危險(xiǎn)發(fā)出了可怕的警告

所屬教程:科學(xué)前沿

瀏覽:

2020年02月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Scientist Matthew Shribman's dire warning of nanoplastic danger

科學(xué)家Matthew Shribman對納米塑料的危險(xiǎn)發(fā)出了可怕的警告

A visiting UK scientist has a stark warning for humanity - we are now breathing in plastic.

一位來訪的英國科學(xué)家對人類發(fā)出了一個(gè)嚴(yán)厲的警告——人類正在吸入塑料。

Matthew Shribman is coming to New Zealand to spread his message about the rising threat of microplastics in the ocean and the air.

馬修·斯里布曼(Matthew Shribman)將前往新西蘭,傳播他關(guān)于海洋和空氣中微型塑料日益增長的威脅的信息。

He says minuscule fragments of plastic, called nanoplastics, are so fine they're in the air we breathe. Once inhaled, these pieces of plastic can enter the human bloodstream.

他說,被稱為納米塑料的微小塑料碎片,在我們呼吸的空氣中非常細(xì)微。一旦吸入,這些塑料片就可以進(jìn)入人體血液。

Shribman's visit comes off the back of his new documentary, Plastic in the Air, which rejects the idea that plastic can simply be removed from the environment.

斯里布曼的這次訪問是在他的新紀(jì)錄片《空氣中的塑料》的背景下進(jìn)行的,該紀(jì)錄片否定了塑料可以簡單地從環(huán)境中移除的觀點(diǎn)。

The'Great Pacific Garbage Patch'is not a floating island of waste that can easily be cleaned up - that's a myth, Shribman says in a statement.

斯里布曼在一份聲明中說:“‘大太平洋垃圾帶’不是一個(gè)可以輕易清理的垃圾漂浮島——這是一個(gè)神話。”

科學(xué)家Matthew Shribman對納米塑料的危險(xiǎn)發(fā)出了可怕的警告

It's a colossal area full of tiny fragments of plastic, which are incredibly difficult to remove without harming ocean life such as plankton and algae. To make matters worse, most plastic sinks and is totally inaccessible.

“這是一個(gè)巨大的區(qū)域,充滿了微小的塑料碎片,很難在不傷害海洋生物(如浮游生物和藻類)的情況下清除它們。更糟糕的是,大多數(shù)塑料水槽,是完全不可接近的。”

Shribman says the rise of eco-plastics or 'biodegradable' plastics is also fraught with problems.

斯里布曼標(biāo)識,生態(tài)塑料或“可生物降解”塑料的興起也充滿了問題。

Some are actually tiny pieces of normal plastic held together by plant material, while others only degrade over hundreds of years, he says.

“有些塑料實(shí)際上是由植物材料粘在一起的微小的普通塑料碎片,而有些則要經(jīng)過幾百年才能降解。”

Most'compostable'plastics will only degrade in industrial facilities.

“大多數(shù)‘可降解’塑料只能在工業(yè)設(shè)施中降解。”

Recycling too isn't the panacea most people think it is, he says, as a"huge portion" of waste put in recycling bins actually ends up in landfill.

他說,回收也不是大多數(shù)人認(rèn)為的靈丹妙藥,因?yàn)?ldquo;很大一部分”被放入回收箱的垃圾最后都被填埋了。

We've been sold a story that recycling is enough, and it's a lie. Recycling plastic is like trying to heal a fatal wound by drinking the blood with a straw, Shribman says

“我們被灌輸了這樣一種觀念:回收利用就足夠了,但這是一個(gè)謊言?;厥账芰暇拖裨噲D用吸管吸血來治愈致命的傷口一樣。”斯里布曼說。

We need to stop the plastic at the source before it destroys the natural world we depend upon for our survival.

“我們需要從源頭上阻止塑料的使用,以免它破壞我們賴以生存的自然世界。”

As a result, Shribman says we need to halt almost all single-use plastic now.

因此,斯里布曼說我們現(xiàn)在需要停止幾乎所有的一次性塑料。

There are a few places where plastic provides benefits we can't get with other materials, like in emergency medicine, but most plastic that's designed to be used just once is a blight, poisoning our planet and its inhabitants, he argues.

他說:“某些方面,塑料的確有其他材料無法提供的優(yōu)點(diǎn),比如急救藥品,但大多數(shù)塑料的設(shè)計(jì)是一次性的,這是一種災(zāi)難,會(huì)毒害我們的地球和地球上的居民。”

Also, the more plastic destroys the natural world, the more it accelerates the climate crisis too.

“此外,塑料對自然界的破壞越多,也就越加劇了氣候危機(jī)。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市東莞恒大濱江左岸英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦