過度勞累可能導(dǎo)致致命的心臟疾病
Burnout is not just an inconvenience. It can lead to a critical, possibly deadly heart condition, a new study has found.
精力枯竭不僅僅是一種不便。一項新的研究發(fā)現(xiàn),吸煙會導(dǎo)致嚴重的、甚至是致命的心臟疾病。
Researchers surveyed over 11,000 individuals for burnout, or “vital exhaustion,” and then tracked their development of the heart condition atrial fibrillation over the course of 25 years.
研究人員調(diào)查了超過11000人的精力耗盡,或“生命衰竭”,然后跟蹤他們在25年的過程中心臟狀況的房顫的發(fā)展。
Those with the highest rate of burnout also had the highest rate of developing AFib, which causes an irregular, faster heartbeat and can lead to strokes, blood clots and other complications that may result in death, according to the findings published Monday in the European Journal of Preventive Cardiology.
根據(jù)周一發(fā)表在《歐洲預(yù)防心臟病學雜志》(European Journal of Preventive Cardiology)上的研究結(jié)果,那些工作倦怠率最高的人也有最高的AFib發(fā)病率。
“Vital exhaustion, commonly referred to as burnout syndrome, is typically caused by prolonged and profound stress at work or home,” study author Parveen K. Garg, of the University of Southern California in Los Angeles, defines in a press release. “It differs from depression, which is characterized by low mood, guilt and poor self-esteem.”
這項研究的作者、洛杉磯南加利福尼亞大學的帕文·k·加格在一份新聞稿中解釋說:“至關(guān)重要的疲憊,通常被稱為精力枯竭綜合癥,通常是由工作或家庭中持久而深刻的壓力造成的。”“它不同于抑郁癥,后者的特征是情緒低落、內(nèi)疚和缺乏自尊。”
While the concept and discomfort of burnout is well known, it received added validation last May when the World Health Organization recognized “burnout syndrome” as an official medical diagnosis for the first time.
雖然倦怠的概念和不適是眾所周知的,但去年5月,當世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)首次將“倦怠綜合癥”作為一種官方醫(yī)學診斷時,倦怠的概念得到了進一步的驗證。
The research brings more evidence that burnout is not just a mentally debilitating state, but a physically crippling one, too.
這項研究提供了更多的證據(jù)表明,倦怠不僅是一種精神衰弱的狀態(tài),也是一種身體癱瘓的狀態(tài)。
“The results of our study further establish the harm that can be caused in people who suffer from exhaustion that goes unchecked,” says Garg.
Garg說:“我們的研究結(jié)果進一步證明,如果人們毫無節(jié)制地感到疲憊,可能會造成傷害。”
The large study found that those with the highest vital exhaustion levels were at a 20% higher risk for developing AFib.
這項大型研究發(fā)現(xiàn),那些生命衰竭程度最高的人患AFib的風險要高出20%。
The most common form of heart arrhythmia, AFib is estimated to currently impact up to about 6 million Americans, a number expected to rise as the population ages, according to the Centers for Disease Control and Prevention. In 2017, 166,793 death certificates mentioned the condition, which can be permanent or occur in brief episodes.
據(jù)美國疾病控制與預(yù)防中心(Centers for Disease Control and Prevention,簡稱cdc)估計,作為最常見的心律失常類型,AFib目前影響著大約600萬美國人,隨著人口老齡化,這一數(shù)字預(yù)計還會上升。2017年,有166793份死亡證明提到了這種情況,這些癥狀有的是長期性的,也有的是短暫性的。
Although the study did find a link between burnout and AFib, it failed to find a connection between the heart condition and anger, anti-depressant use or poor social support.
雖然這項研究確實發(fā)現(xiàn)了倦怠和AFib之間的聯(lián)系,但它并沒有發(fā)現(xiàn)心臟狀況和憤怒、使用抗抑郁藥或社會支持差之間的聯(lián)系。
Garg concludes his commentary on the study with a recommendation that people invest in some self-care as a preventative measure.
Garg總結(jié)了他對這項研究的評論,建議人們投資一些自我保健作為預(yù)防措施。
“The importance of avoiding exhaustion through careful attention to — and management of — personal stress levels as a way to help preserve overall cardiovascular health cannot be overstated,” he says.
他說:“通過對個人壓力水平的仔細關(guān)注和管理來避免疲憊的重要性,作為一種有助于保持整體心血管健康的方法,怎么強調(diào)都不過分。”