四天,這也太突然了
Can't afford any delay.
不能再拖了
Every time these bastards change tactics on us, we end up getting hurt bad.
每次這群狗雜種改變戰(zhàn)術(shù),我們就損失慘重
Listen, Tom, I want you to take a scout into the city tomorrow.
聽(tīng)著,湯姆,明天你去城里探個(gè)究竟
Identify secure routes for your vehicles,
為車(chē)隊(duì)制定一條安全路線
give me one last good eyeball recon on that structure.
再幫我偵查一次基地的最新情況
Downtown's a long haul.
去城里的路太遠(yuǎn)了
We've got to have units closer in.
得有近距離部隊(duì)接應(yīng)
We did have units closer in.
確實(shí)有過(guò)
7th Mass started to pull back, the aliens hit 'em hard.
但第七團(tuán)已經(jīng)開(kāi)始撤退了,外星人把他們打得很慘
Terry Clayton may have been a son of a bitch,
特里·克萊頓這小子是混蛋了點(diǎn)兒
but he wasn't lying about the 7th.
但是這事兒他沒(méi)撒謊
They're gone?
他們撤退了
Yep, and we've lost contact with the 4th and the 5th.
對(duì),我們與第四和第五團(tuán)也失去了聯(lián)系
But the attack plan remains the same
但是進(jìn)攻計(jì)劃不變
Four units, one assigned to each leg of the structure.
兵分四路,各攻擊基地的一只腳
We blow those demo charges simultaneously, the structure collapses.
我們同時(shí)引爆炸藥,基地自然就完蛋了
Which brings me to the issue of demo and high explosives.
接下來(lái)要解決爆破裝置烈性炸藥的問(wèn)題
How we doing on that?
進(jìn)展如何
The raw materials aren't a problem,
原材料不是問(wèn)題
But we've stalled on the build.
但制造卻遇到了瓶頸
Our people don't have the most expertise in the making of, uh, bombs --
我們的人在制造炸藥這方面知之甚少
Something that I normally take comfort in.
這方面一直讓我很安心
Well, we might have caught a break.
也許會(huì)有辦法
隕落星辰第一季
How's the patient?
病人情況如何
Recovering. And reminding me every day why I specialized in pediatrics.
逐漸康復(fù)。而且每天都提醒我以前為什么選擇兒科
Desperate times, desperate measures.
非常時(shí)期,非常手段嘛
Who the hell is this?
這是誰(shuí)啊
Name's Pope.
我叫珀普
You must be Porter.
你一定是波特了
I'd stand and salute, but, um...
我應(yīng)該起立敬禮,但是
Isn't he the ex-con that fired on your unit?
這不是對(duì)你部隊(duì)開(kāi)火的前科犯嗎
That is so three weeks ago.
三個(gè)禮拜前的事了
Save the bull. Tell him what you told me.
屁話少說(shuō),告訴他你對(duì)我說(shuō)的話
I hear you're looking to drive a truckload of high-test into that Skitter palace downtown.
我聽(tīng)說(shuō)你想裝一車(chē)高級(jí)貨,沖進(jìn)市中心突擊者的老巢
That sounds like one tricky piece of demolition work.
聽(tīng)起來(lái)像是搞爆破,還挺棘手
And you know something about demolition?
你懂爆破嗎
A thing or two. You know, around the water cooler.
懂點(diǎn)皮毛,經(jīng)常和身邊的人聊而已
That makes you some kind of expert?
這么說(shuō)你還算個(gè)專家了
Around my water cooler? Yes, it does.
和我那幫兄弟比,那還用說(shuō)
Listen, chief, you do this thing wrong,
聽(tīng)著,老大,要是出了問(wèn)題
odds are you're gonna blow up your little scout troop
有可能在還沒(méi)到波士頓
long before you ever roll into downtown Boston.
你的偵察隊(duì)就被送上西天了
You understand that?
明白嗎
Somebody give me one reason why we need to trust this guy.
誰(shuí)告訴我憑什么相信這家伙
We shouldn't.
不應(yīng)該
Other than he came back for Hal and Matt,
但他救回了哈爾跟馬特
he makes bread, and we don't have a lot of options.
還會(huì)做飯,而且我們別無(wú)選擇了
All right, Pope. Convince me.
好吧,珀普,試著說(shuō)服我吧
Everything I know was shown by an ex-marine, used to live in Dorchester.
我所知道的一切都是住在多爾切斯特的前海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員教我的
What made you draw this?
你畫(huà)這個(gè)干什么
It's art therapy.
這是藝術(shù)療法
Therapy?
療法
I asked Rick to sketch what he was thinking.
我讓里克把他所想的畫(huà)出來(lái)
Sometimes it can help kids who've been in a traumatic experience get their feelings out.
有時(shí)這能幫助那些受過(guò)創(chuàng)傷的孩子宣泄他們的情感
What made you draw this?
你畫(huà)這個(gè)干什么
I'm talking to you.
我跟你說(shuō)話呢
Sorry. He knows a thing or two about demolitions,
抱歉,他對(duì)爆破略知一二
but he's design only.
但他只能參與設(shè)計(jì)
I don't want him anywhere near the raw materials. Right.
不要讓他接觸原材料。好的
And he's under guard at all times.
要時(shí)刻監(jiān)視他
You two get those damn demolition charges made.
這些該死的爆破裝置要靠你倆完成
Okay.
好的
Take it.
拿去
Take it.
拿去