日前,白宮方面宣布吊銷CNN記者吉姆·阿科斯塔的記者證,“直至另行通知”,這一打破常規(guī)的舉措令人感到震驚。
The move came just hours after Acosta, CNN's chief White House correspondent, drew the ire of President Donald Trump and his allies by asking multiple questions at a post-midterms news conference. Trump insulted Acosta and called him a"terrible" person.
在此之前不久,CNN駐白宮首席記者阿科斯塔在中期選舉后的新聞發(fā)布會上提出的一連串問題惹怒了特朗普及其同盟。特朗普當(dāng)場侮辱了阿科斯塔,稱他是一個“可怕的”人。
White House Press Secretary Sarah Sanders announced in a statement that Acosta would be stripped of what gives him access to the White House grounds.
白宮新聞發(fā)言人莎拉·桑德斯在一則聲明中表示,阿科斯塔將被剝奪進入白宮的權(quán)利。
CNN said in a statement that Acosta has the network's full support.
不過CNN在一則聲明中稱,阿科斯塔會得到該網(wǎng)站的全力支持。
The revocation of his pass "was done in retaliation for his challenging questions at the press conference," the statement said.
該聲明稱,撤銷阿科斯塔的通行證“是針對他在新聞發(fā)布會上提出一連串挑戰(zhàn)性問題的報復(fù)行為。”
"In an explanation, Press Secretary Sarah Sanders lied. She provided fraudulent accusations and cited an incident that never happened. This unprecedented decision is a threat to our democracy and the country deserves better. Jim Acosta has our full support."
“薩拉·桑德斯的一系列解釋并不屬實。她的指控具有欺騙性,她所說的事情從未發(fā)生過。白宮這一前所未有的決定是對民主的威脅,美國理應(yīng)得到更好的發(fā)展。我們將全力支持吉姆·阿科斯塔。”
The removal of Acosta's pass is a sharp escalation of tensions between the Trump administration and CNN. It immediately stirred concerns within the White House press corps.
吊銷阿科斯塔的記者證加劇了特朗普政府和CNN之間的緊張關(guān)系,并立即引起了白宮記者團的密切關(guān)注。
Peter Baker, the chief White House correspondent for The New York Times, said on Twitter: "This is something I've never seen since I started covering the White House in 1996. Other presidents did not fear tough questioning."
《紐約時報》駐白宮首席記者彼得·貝克在推特上表示:“自從1996年我開始報道白宮新聞以來,我從來沒見過這種事情。其他總統(tǒng)并不怕刁鉆的問題。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市路西街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群