英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 娛樂趣聞 >  內(nèi)容

霸屏暑假的《延禧攻略》,老外對此怎么看?

所屬教程:娛樂趣聞

瀏覽:

2018年09月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
This summer, China's aflame with a surprising new wave of ancient China styles.

今年夏天,中國重燃古風(fēng)浪潮。

A 70-episodes TV show called Story of Yanxi Palace, which airs on the Chinese online video platform iQiyi, recently set a record for web TV show when over 700 million people (half of the nation's population) tuned in on a single day.

一部名為《延禧宮略》長達(dá)70集的電視劇正在愛奇藝放映,創(chuàng)下了單日7億人次收看的記錄。

The show has been at the top on Weibo's trendy list since the first episode debuted on July 19, and netizens across China are calling it a sensation.

最近這部劇也位居微博熱搜榜單首位,從7月19日第一集播出,全中國的網(wǎng)民都稱之為轟動(dòng)一時(shí)的劇。

Set in the 18th-century Qing Dynasty, the show follows the predictable yet relatable story line of how a loyal maid climbs 'the imperial ladder' to eventually become the emperor's favorite concubine.

故事設(shè)定在18世紀(jì)清朝,圍繞皇宮婢女一路晉升最終成為皇帝寵妃的情節(jié)展開,劇情可以猜得到,也有相關(guān)性。

What's not cliche, though, are the show's well-rounded character, as well as its set and costume design. The authentic portrayal of ancient China style in the show has fashion bloggers obsessing over fashion details in long, fawning posts that track, fame by fame, all the show's wardrobe choices – from clothing and accessories to hairstyles.

但是不落俗套的是,該劇角色豐滿,背景劇服設(shè)計(jì)精美。忠實(shí)地還原了中國古風(fēng),不少時(shí)尚博主沉迷于細(xì)節(jié)處理,一條又一條的推送追蹤著該劇的服裝、配飾以及發(fā)型,口口相傳。

霸屏暑假的《延禧攻略》,老外對此怎么看?.png

Redefines 'Chinese luxury'

重新定義了“中國式奢華”

“The symmetrical scene and color coordination in the opening credit had a Wes Anderson feel,” wrote China's top fashion blogger gogoboi. Unlike the flamboyant color most TV shows in China use, Yanxi applies a beautiful range of muted colors that delivers a sense of calm and nostalgia.

中國頂級時(shí)尚博主gogoboi寫到:“開場對稱的場景和顏色的協(xié)調(diào)有一種韋斯·安德森的味道。”《延禧宮略》不同于其他電視劇常用艷麗浮夸的色彩,它柔和了多種冷色調(diào),傳達(dá)一種沉穩(wěn)思鄉(xiāng)的情懷。

The production crew was also intent on recreating historical details as accurately as they could.

制作團(tuán)隊(duì)也盡全力復(fù)制歷史細(xì)節(jié)。

For example, they sought out cultural relics repairers from the Forbidden City to work on the embroidery of an emperor robe that used 18 kinds of embroidery methods and would cost more than $53,698 usd (370,000 rmb).

比如團(tuán)隊(duì)在故宮找到了文物修復(fù)師,請其制作皇帝龍袍,使用了18種刺繡工藝,斥資37萬人民幣。

The show also took inspirations from history books for its plots. In the show, the main character came across sewing threads made from peacock feather and mixed with gold and silver string to make an empress dress, documenting some of the brilliant real-life achievements of the ancient Chinese textile industry.

該劇情節(jié)靈感來自于歷史書。主角縫補(bǔ)時(shí)用到了孔雀毛,混入金線銀線,制成皇帝的衣物,也真實(shí)反映了古代中國刺繡業(yè)的輝煌成就。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市文體局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦