查理茲•塞隆近日透露,她在拍攝最新片《極寒之城》(Atomic Blonde)時,身體多處受傷。塞隆并不是唯一一個因飾演角色而使身體承受極限的女演員。梅麗爾•斯特里普和凱特•溫斯萊特都曾經(jīng)為了角色而把自己置于危險境地。
Based on the trailer for the movie "Atomic Blonde", in which Charlize Theron plays an undercover agent investigating a murder during the Cold War, it’s clear the actress isn’t shy about kicking ass and taking names. What’s less clear, however, is everything she went through to master those perfect-looking kicks and punches. After all, that’s what a good actor does — make tough work look inherent and effortless.
從電影《極寒之城》的預(yù)告片來看,查理茲•塞隆在其中扮演一名調(diào)查冷戰(zhàn)期間一樁謀殺案的間諜,顯然塞隆打斗起來毫不手軟。然而不為人知的是,她為了掌握那些完美的踢腿和拳擊而經(jīng)歷了多少。畢竟,使那些艱難的工作看起來理所當(dāng)然且輕輕松松,這是只有一位出色的演員才能做到的。
Theron recently revealed that her experience working on the film was particularly hard on her body and mind. According to Variety, she sustained multiple injuries, including a twisted knee, bruised ribs and intense tooth pain from stress.
塞隆最近透露,她在這部電影上的經(jīng)歷對她的身體和心靈來說都是艱難的挑戰(zhàn)。據(jù)《綜藝》雜志報道,查理茲•塞隆的身體多處受傷,包括膝蓋扭傷、肋骨部位擦傷和壓力導(dǎo)致的牙齒劇烈疼痛。
“It happened the first month of training,” Theron told the outlet. “I had severe tooth pain, which I never had in my entire life.” She ultimately ended up having an operation involving a root canal and implanting donor bone, all because she had been clenching so hard during training.
塞隆對媒體說:“在訓(xùn)練的第一個月,我的牙疼非常嚴(yán)重,我感覺我從來沒有這么疼過。”最后,她接受了牙根治療和植入供骨的手術(shù),牙疼才得以緩解。而這些都是塞隆在訓(xùn)練時咬緊牙關(guān)導(dǎo)致的后果。
Theron’s far from the only actress who’s pushed her body to the limits for the sake of a role. Many other women have endured similarly serious injuries, some even life-threatening. Here are just a few of them.
塞隆遠(yuǎn)非因飾演角色而使身體承受極限的唯一女演員。許多其他女演員也在拍戲中受過類似的重傷,有些人甚至差點為此喪命。以下只是其中幾位。
1. Kate Winslet in "Titanic"
凱特•溫絲萊特,《泰坦尼克號》
While most of the scenes shot in water in "Titanic" were done in temperature controlled pools, apparently it got a bit frigid when Rose went below decks to look for Jack. Kate Winslet’s reaction the first time Rose goes in up to her chest is real, and later on the actress even got pneumonia.
盡管《泰坦尼克號》的大多數(shù)水中場景是在溫控池中完成的,但露絲走下甲板尋找杰克時,水里顯然是冰冷的。影片中海水第一次淹至露絲的胸部時,凱特•溫絲萊特的反應(yīng)是真實的,在此之后她甚至得了肺炎。
2. Isla Fisher in "Now You See Me"
艾拉•菲舍爾,《驚天魔盜團(tuán)》
"Now You See Me" may be about the art of illusion, but what happened to Isla Fisher on the set of the movie was very real. She admitted on "Chelsea Lately" that she had a harrowing experience while filming the water tank escape scene in the movie.
《驚天魔盜團(tuán)》也許是一部關(guān)于幻象藝術(shù)的電影,但拍攝電影時發(fā)生在艾拉•費舍爾身上的事卻異常真實。費舍爾在《切爾西晚間秀》上承認(rèn),在拍攝電影場景水箱逃生時,她的經(jīng)歷異常慘痛。
“My chain got stuck,” Fisher said, according to the Huffington Post. “I had to really swim to the bottom; I couldn’t get up. Everyone thought I was acting fabulously. I was actually drowning. No one realized I was actually struggling.”
據(jù)《赫芬頓郵報》消息,費舍爾說道:“我的鏈條卡住了,我必須潛到水箱底部;我無法站起來。每個人都以為我演技非凡。事實上,我真的溺水了。沒有人意識到我真的在掙扎。”
3. Natalie Portman in "Black Swan"
娜塔麗•波特曼,《黑天鵝》
Natalie Portman trained relentlessly for more than a year before starring in the ballet-centric thriller "Black Swan." The goal was not only to have her move like a genuine ballerina, but look like one as well.
在主演以芭蕾為中心的驚悚片《黑天鵝》之前,娜塔麗•波特曼堅持不懈地練習(xí)了一年多。她的目標(biāo)不僅是使她的動作形似真正的芭蕾舞演員,而且要讓她本人像一位真正的芭蕾舞演員。
“There are such physical markers for ballet dancers,” her trainer Mary Helen Bowers told the New York Times. “We thought that was as important as being able to move.” As a result of this rigorous preparation both before and during filming, Portman lost a lot of weight, and injured herself regularly.
波特曼的教練瑪麗•海倫•鮑爾斯對《紐約時報》說道:“芭蕾舞演員有一些特殊的身體標(biāo)志,我們認(rèn)為這些標(biāo)志與能夠跳芭蕾舞一樣重要。”由于拍攝前和拍攝期間都做了嚴(yán)格的準(zhǔn)備工作,波特曼的體重減輕了不少,并且經(jīng)常受傷。
“I think my body was kind of in emergency mode,” Portman told the New York Times. “I’m not eating enough, I’m not getting enough sleep. I’m in complete physical distress.”
波特曼告訴《紐約時報》:“我認(rèn)為我的身體已經(jīng)拉響了警報。我吃得不夠,睡眠也不足。我的身體處于極度糟糕的狀態(tài)。”
4. Meryl Streep in "The River Wild"
梅麗爾•斯特里普,《狂野之河》
Believe it or not, Meryl Streep did most of her own stunts in the 1994 action-adventure movie "The River Wild," which for the most part takes place on surging white rapids. On one particular shoot day, however, things went a little too far for the actress. She had been paddling in the raft all day when director Curtis Hanson asked her to do one last stunt. Unfortunately that’s when she was flipped out of the boat and dragged to the bottom of the river.
信不信由你,梅麗爾•斯特里普在1994年動作冒險電影《狂野之河》中的大部分特技都是在她自己再滔滔激流中完成的??墒牵谂臄z的某一天,發(fā)生的事對斯特里普來說卻有點過分了。當(dāng)導(dǎo)演柯蒂斯•漢森要求斯特里普做最后一個特技動作時,她已經(jīng)在筏子上劃了一整天的船了。可是,不幸的事發(fā)生了,她從船上被甩了出來,并被拖拽到了河底。
“I remember sinking down to the bottom with this powerful and freezing water pulling me in deeper,” Streep told the Orlando Sentinel. “My first thought was that if I died my husband would come to the set with a machete.”
斯特里普告訴《奧蘭多哨兵報》:“我記得沉到水底的那瞬間,寒冷的水流用力將我拽向更深處。我腦中涌入的第一個想法是,如果我不幸去世,我的丈夫會拿著一把大砍刀來到現(xiàn)場。”
Right after the terrifying experience, she told Hanson to believe her the next time she tells him she’s too tired to perform a stunt.
就在這次極度恐懼的經(jīng)歷之后,斯特里普告訴漢森,下次她說太累了沒法表演特技時,請他一定要相信她。
5. Diane Kruger in "Inglourious Basterds"
黛安•克魯格,《無恥混蛋》
Remember that scene in "Inglourious Basterds" where Bridget von Hammersmark gets strangled by Colonel Landa, played by Christoph Waltz? Well, apparently director Quentin Tarantino didn’t trust Waltz to do a good enough job, so he stepped in to get the look he wanted. However, because he wanted it to look real, he actually did cut off her oxygen for a bit and continued until she almost passed out. But hey, at least the shot looked great, right?
還記得《無恥混蛋》中,布麗奇特•馮•海姆斯馬克被克里斯托弗•瓦爾茲飾演的蘭達(dá)上校掐死的場景嗎?顯然導(dǎo)演昆汀•塔倫蒂諾不相信瓦爾茲能演得十分出色,為了拍到他想要的效果,他就介入進(jìn)來。因為他希望這場戲看起來十分逼真,于是他親自上陣掐她的脖子,直到黛安缺氧到快要昏過去。不過,至少這個鏡頭看起來很棒,對吧?
6. Renee Zellweger in "Bridget Jones’s Diary"
蕾妮•齊薇格,《BJ單身日記》
There’s a reason Zellweger decided not to put on weight for the third installment of the "Bridget Jones" movies. During the first two films she put on 30 pounds, and while eating excessively for a role might sound like fun, it was a nightmare for her.
齊薇格決定不為《BJ單身日記》第三部增重是有原因的。為了拍攝《BJ單身日記》前兩部,她的體重增加了30磅。盡管為角色飲食過量也許聽起來很有趣,但這卻成為了齊薇格的夢魘。
“It sounds like heaven,” she told the Daily Mail in 2007.
她在2007年告訴《每日郵報》:“這聽起來像身處天堂。”
"For two days it’s bliss and then you’re full, OK? And you can then indulge all your fantasies about over-eating. Fantasies about non-stop chocolate consumption or your fantasies about ordering the pizza and the spaghetti and the garlic bread."
“如果你只是連續(xù)兩天吃得很飽,這是種幸福,但是在那之后就夠了,好嗎?在那兩天里你可以盡情地滿足暴食的幻想。關(guān)于不停地吃巧克力的幻想,或是下單點披薩、意大利面和蒜蓉面包的幻想。”
"Then after a week your glucose levels are going crazy. You’re up and down and all over the place. It doesn’t feel good, and no one wants to hear that, but it’s the truth."
“然而,連續(xù)暴食一個星期之后,你的血糖水平就會飆升。你走到哪里都覺得很礙事。這種感覺并不好,沒有人想聽這個,但它確實是真相。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市南壩山小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群