英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 娛樂趣聞 >  內(nèi)容

BBC推薦:9月必看的9部電影

所屬教程:娛樂趣聞

瀏覽:

2017年09月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Tom Cruise has been playing a number of lovable rogues lately, whether his cowardly military officer in Edge of Tomorrow or his cursed grave-robber in The Mummy. American Made continues the pattern: in this true-life thriller he plays Barry Seal, an airline pilot asked by the CIA to run covert missions in Latin America who then becomes a drug courier for Pablo Escobar's cartel before ultimately becoming a DEA informant to avoid jail time. So he's a triple agent? Cruise reunites with Doug Liman, his director on Edge of Tomorrow, for this 1980s period piece that's already getting strong reviews. Of particular note is the cocky swagger that Cruise brings to the character, something he's been delivering on screen since Risky Business in 1983. Or as Guy Lodge puts it in Variety, “American Made is a showcase for the dateless elasticity of Cruise's star power. It feels, for better or worse, like a film he could have made at almost any point in the last 30 years.”

湯姆•克魯茲近年來飾演了很多討喜的混混角色,比如《明日邊緣》中懦弱的軍官、《新木乃伊》中被詛咒的盜墓賊。《美國制造》延續(xù)了這種人設(shè):克魯茲在這部真實事件改編的驚悚片中飾演飛行員巴里•希爾。他被中情局派往拉美執(zhí)行秘密任務(wù),化身巴勃羅•埃斯科巴販毒集團(tuán)下的一名毒販子,為了避免牢獄之災(zāi),他最終成為美國緝毒局的線人。也就是說,他是一個三面間諜?這部上世紀(jì)80年代歷史題材電影是克魯茲與《明日邊緣》的導(dǎo)演道格•里曼再次合作,該片已經(jīng)引起了強(qiáng)烈反響。值得一提的是,克魯茲在片中再次塑造了一個不可一世的形象,自1983年的《乖仔也瘋狂》起,他在大銀幕上就一直給人這種感覺。正如蓋伊•洛奇在《Variety》上提到的,“《美國制造》證明了克魯茲經(jīng)久不衰的明星魅力。不管怎樣,影片給人的感覺就是,過去30年間,克魯茲隨時都可以拍出這樣一部片子。”

Director David Gordon Green has been one of the US film industry's great chameleons, shifting from austere, emotionally shattering indies like George Washington and Snow Angels to 'bro-comedies', such as Pineapple Express and The Sitter, to misguided attempts at starry awards-bait dramas like Our Brand Is Crisis. His latest falls into the last category, but feels much more promising than that dead-on-arrival Sandra Bullock vehicle from 2015 about the world of political consulting. Stronger stars Jake Gyllenhaal as Jeff Baumann, a real-life survivor of the 2013 Boston Marathon bombing who lost both of his legs and then struggled with his very public role as the face of the victims of the tragedy – he was honored at sports events, appeared on TV, and was lauded as a hero even as he struggled to deal with his own emotional trauma and bristled at the idea that anything he had done was particularly exceptional. The film is based on Bauman's own memoir about his ordeal.

大衛(wèi)•戈登•格林是美國電影行業(yè)一位偉大而風(fēng)格多變的導(dǎo)演,從畫面質(zhì)樸卻帶來巨大情感沖擊的獨立電影《喬治華盛頓》、《雪天使》,到“喜劇兄弟片”《菠蘿快車》、《保姆奇遇記》,再到眾星云集的沖獎作品《危機(jī)大逆襲》等失敗嘗試,他的電影變化多端。他的最新作品《堅強(qiáng)》可以歸為第三類,但相比于見光死的《危機(jī)大逆襲》,前者更被看好。(2015年上映的《危機(jī)大逆襲》是格林為桑德拉•布洛克量身打造的政治咨詢題材電影。)片中主角杰夫•鮑曼(杰克•吉倫哈爾飾)是2013年波士頓馬拉松爆炸事件的真實幸存者。他在爆炸中失去雙腿,作為這起悲劇的受害者,公眾的關(guān)注讓他備受煎熬——體育活動向他致敬、電視節(jié)目報道他,人們奉他為英雄。而此時,鮑曼正與情緒創(chuàng)傷做斗爭,并且對自己的一切都被過度美化而感到惱怒。這部電影改編自鮑曼本人敘述自己內(nèi)心掙扎的回憶錄。

JD Salinger remains the great literary enigma of the 21st Century. Why did this author of such prodigious talent ultimately choose to release only one novel and three short story collections in his lifetime? Why did he stop publishing 45 years before his death and become a virtual recluse? Rebel in the Rye attempts an answer. It shows Salinger (Nicholas Hoult) as he hones his craft at Columbia University in the late 1930s and develops the phony-hating character of Holden Caulfield before then fighting in World War Two for three years – an experience that profoundly unsettled the young author and cast a shadow over his subsequent work. Kevin Spacey plays Whit Burnett, the Columbia professor and editor of Story magazine who helped shape the young Salinger's prose style, while Sarah Paulson is the literary agent who championed his work.

J•D•塞林格仍然是21世紀(jì)文學(xué)界最大的謎團(tuán)。這位作家具有驚世才華,為什么最終卻決定一生只出版一部小說和三部短篇小說集呢?為什么他在去世前45年就停止出書,成為一名遁世者呢?《麥田里的反叛者》試圖對這些問題作出回答。本片講述了上世紀(jì)30年代末期,塞林格(尼古拉斯•霍爾特飾)在哥倫比亞大學(xué)磨煉寫作技能,并創(chuàng)作出仇視虛偽的霍爾頓•考爾菲德這一角色,之后在二戰(zhàn)中戰(zhàn)斗3年。這段戰(zhàn)爭經(jīng)歷讓年輕的塞林格深感不安,并給他的后續(xù)創(chuàng)作蒙上了一層陰影。凱文•斯派西扮演的惠特•伯內(nèi)特是哥大教授兼《故事》雜志編輯,在他的幫助下,塞林格年輕時形成了自己的散文風(fēng)格。莎拉•保羅森飾演支持塞林格作品的著作代理人。

For many Stephen King fans, the definitive portrayal of It's Pennywise, an evil clown that's really a malevolent spirit that feeds off fear, was by Tim Curry in a 1990 TV miniseries. So Bill Skarsgård has big clown shoes – and pantaloons – to fill. In this film version of the 1986 novel, It is much more clearly a metaphor for how powerful forces can divide and destroy a society, in this case the small town of Derry, Maine, by playing off people's greed, ambitions, and fears – the evil spirit that manifests as Pennywise only appears to people in the form of something that will scare them the most. So for a group of children in Derry, the thing that scares them the most is an evil clown. And, like the children in Stranger Things, these kids have to fight back against the evil facing them.

對于史蒂芬•金的眾多粉絲來說,湯姆•克里在1990年的電視短劇《小丑回魂》中定義了小說《死光》中Pennywise的形象,這個邪惡小丑是真正令人戰(zhàn)栗的惡魔。因此,出演小丑對于比爾•斯卡斯加德是巨大的挑戰(zhàn)。根據(jù)這部1986年的小說改編的電影版《小丑回魂》中,“死光”被更明顯比喻成一種可以分裂、毀滅社會的強(qiáng)大力量,緬因州德里小鎮(zhèn)的故事就是一個例子。通過釋放人們的貪婪、野心和恐懼,這個化身為Pennywise的惡魔只會以人們最恐懼的事物形態(tài)出現(xiàn)。而對于德里鎮(zhèn)的一群孩子們來說,他們最害怕的就是邪惡小丑。和《怪奇物語》中的孩子們一樣,這群孩子也要向他們面臨的惡魔發(fā)起反擊。

Looking like a hybrid of Rosemary's Baby, Funny Games, and Who's Afraid of Virginia Woolf? Mother! stars Jennifer Lawrence and Javier Bardem as a married couple who, at any superficial glance, appear to be enjoying connubial bliss. But then the husband invites another couple, played by Ed Harris and Michelle Pfeiffer to stay with them, and things go badly wrong. Things go very, very wrong. Mother! appears to have as many frights, if not more so, than Darren Aronofsky's previous foray into horror, Black Swan. Since that film was released in 2010, he's only made one other, Noah (2014), an adaptation of the Biblical tale that polarized critics. What both of those films had in common was characters cast adrift by primordial forces over which they have no control and barely understand – and for at least Jennifer Lawrence's ultimately suffering wife character in Mother! it appears to be much the same.

《母親!》像是《羅斯瑪麗的嬰兒》、《趣味游戲》以及《靈欲春宵》融合而成的電影。詹妮弗•勞倫斯和哈維爾•巴登在片中飾演一對已婚夫婦,他們表面上似乎很享受幸福的婚姻生活。但在丈夫邀請了另一對夫婦(艾德•哈里斯和米歇爾•菲佛飾)與他們同住后,事情變得糟糕起來,非常糟糕。相比于達(dá)倫•阿羅諾夫斯基首次執(zhí)導(dǎo)的恐怖片《黑天鵝》來說,《母親!》的驚悚程度有過之而無不及。自2010年《黑天鵝》上映后,阿羅諾夫斯基僅僅拍攝了一部改編自圣經(jīng)神話的電影《諾亞方舟:創(chuàng)世之旅》,該片獲得的評價兩極分化。這兩部影片的共同之處在于,片中角色都被原始力量推向了他們既無法控制也無法理解的境地,至少,對于勞倫斯飾演的痛苦的妻子來說,兩者似乎是差不多的。

Matthew Vaughn won over critics with his spy thriller Kingsman: The Secret Service in 2015. Starring Taron Egerton as a street punk recruited by an elite covert intelligence agency dedicated to protecting Britain and wearing suits from Saville Row's finest tailors, the first film managed both to send up spy film conventions (particularly Roger Moore-era Bond) and be an enthralling, suspenseful action film in its own right. In its sequel, Julianne Moore plays a criminal mastermind obsessed with the 1950s and dedicated to replicating that era's aesthetic in her fashion and the design of her lair: a small-town Eisenhower-era 'main street' that just happens to be in the middle of a remote jungle. She's part of The Golden Circle, a Spectre-like organization that wants to remake the world. This time Egerton and his fellow Kingsmen team up with their US counterparts, the Statesmen, including Halle Berry and Channing Tatum, to take on this threat to the global order.

馬修•沃恩2015年的《王牌特工:特工學(xué)院》贏得了評論界的認(rèn)可。塔倫•埃格頓飾演的街頭朋克族是一家高級秘密情報機(jī)構(gòu)的雇員,該機(jī)構(gòu)致力于保護(hù)英國,身穿薩維爾街手藝最好的裁縫制作的西服?!锻跖铺毓ぃ禾毓W(xué)院》既諷刺了間諜電影的套路(尤其是羅杰•摩爾時代的邦德電影),又是一部情節(jié)緊扣人心的懸疑動作電影。在續(xù)集《王牌特工2:黃金圈》中,朱莉安•摩爾扮演一個癡迷于上世紀(jì)50年代的犯罪策劃者,她一心想要按自己的風(fēng)格重現(xiàn)那個時代的審美。她的藏身之處設(shè)定在一個艾森豪威爾時期小鎮(zhèn)風(fēng)情的“主街”上,這里正好位于一處偏遠(yuǎn)叢林的中心。摩爾是“黃金圈”的一分子,這是一個想改造世界的邪惡組織。這次,埃格頓以及其他王牌特工與美國特工組織Statesmen的哈里•貝瑞、查寧•塔圖姆等人組隊,一起應(yīng)對世界秩序面臨的挑戰(zhàn)。

The Lego Movie and The Lego Batman Movie grossed a combined $780 million worldwide. But this new installment in the saga of bricks and blocks is going in a different direction. Whereas the first film satirized Hollywood and US business culture and the second made fun of the glut of superhero movies unleashed upon the world the past decade, The Lego Ninjago Movie will be an elaborate homage to Asian cinema. Whether that means the attitude of the film will be more loving, as opposed to the slightly acidic, satirical takes of the other Lego movies, remains to be seen. Jackie Chan is onboard voicing Master Wu, the leader of a band of warriors who are taking on the evil Lord Garmadon, played by Justin Theroux. Dave Franco voices Lloyd Garmadon, a young warrior who is trying to escape his vile inheritance as the son of the villainous Lord and wants to make a stand against his father. Whether it will succeed as well as the first two films, both with critics and at the box office, remains to be seen.

《樂高大電影》和《樂高蝙蝠俠大電影》的全球票房總計為7.8億美元(約合人民幣51億元)。而最新的樂高積木大電影與前兩部風(fēng)格不同。《樂高大電影》諷刺了好萊塢及美國商業(yè)文化,《樂高蝙蝠俠大電影》惡搞了過去十年來大量涌現(xiàn)的超級英雄電影,而《樂高幻影忍者大電影》將是一部向亞洲電影誠意致敬的作品。這是否意味著這部電影的態(tài)度會更友好,與其他略帶酸諷的樂高電影截然不同還尚未知曉。吳大師的配音由成龍擔(dān)任,他領(lǐng)導(dǎo)一群勇士和大魔王伽瑪?shù)?賈斯汀•塞洛克斯飾)對抗。年輕的勇士勞埃德•伽瑪?shù)率谴竽醯膬鹤?,他試圖擺脫自己的命運(yùn),想要反抗父親?!稑犯呋糜叭陶叽箅娪啊纺芊袢缜皟刹恳粯哟螳@成功,口碑票房雙豐收,還有待觀察。

A full year after it played at the Toronto and London film festivals in 2016, Una is set to arrive in cinemas. Ben Mendelsohn plays a convicted paedophile, Ray, who is confronted by Una (Rooney Mara), now grown, who he abused when she was 12 years old. He's changed his name and has abandoned his old life – we think – having taken a well-paying job and moved to the suburbs with a wife who's totally unaware of his criminal history. Una wants to figure out what her abuse meant and whether or not Ray feels remorse. Theatre director Benedict Andrews makes his film debut with Una, an adaptation of David Harrower's 2005 play Blackbird, which most recently ran on Broadway in 2016 with Jeff Daniels and Michelle Williams playing Ray and Una. The film does feel stage bound as a result, with many dialogue-heavy scenes set in and around the labyrinth of an office/factory complex where Ray now works. Some of the staging is awkward, but the performances of Mendelsohn and Mara are so strong it hardly matters.

2016年,《烏娜》在多倫多電影節(jié)及倫敦電影節(jié)展映,過了整整一年后,終于要在院線上映了。魯尼•瑪拉飾演的烏娜成年后指控雷(本•門德爾森飾)在她12歲時對她進(jìn)行性侵,雷被判侵犯未成年罪名成立。出獄之后,雷改頭換面揮別過去的生活,他有著一份高薪的工作并和妻子搬到郊區(qū)居住,妻子對他過往的犯罪歷史毫不知情。而烏娜則想要弄清楚那段性侵的意義,雷有沒有對此感到懺悔?!稙跄取肥菓騽?dǎo)演本尼迪克特•安德魯斯的電影處女作,該片改編自大衛(wèi)•夏洛瓦2005年的劇作《黑鳥》,這部戲劇最近于2016年登上百老匯舞臺,由杰夫•丹尼爾斯飾演雷,米歇爾•威廉姆飾演烏娜。正因如此,電影《烏娜》有著明顯的舞臺感,片中許多大段對白的戲份都發(fā)生在雷如迷宮般的工作室內(nèi)或周圍。在門德爾森和瑪拉精湛的演技下,可以忽視影片部分拙劣的場景。

Lady Gaga is coming to Netflix. But not in a concert film. Rather, in this stripped-down, decidedly un-glam look at the personal life of Stefani Germanotta. Directed by Chris Moukarbel, Gaga: Five Foot Two follows the popstar as she recovers from the mixed reviews critics gave her album Artpop and prepares to turn 30. The documentary will also explore Gaga's interest in politics and her effort to create music that says something and is personally meaningful to her legions of fans, or “little monsters” as she calls them. And it gets dishy too, with Gaga talking about her tense relationship with Madonna, who she initially saw as a mentor but turned on her after Madonna, and many music lovers, noted the similarities between Express Yourself and Born This Way.

Lady Gaga將出現(xiàn)在網(wǎng)飛公司的銀幕上,不過,不是在演唱會電影中,而是在這部關(guān)于杰爾馬諾塔(Lady Gaga本名)未經(jīng)包裝、不夠光彩照人的私人生活電影中?!杜窀赂拢何宄叨纭酚煽死锼?bull;穆卡爾執(zhí)導(dǎo),講述了這位流行巨星從自己的專輯《Artpop》褒貶不一的評價中振作起來,并準(zhǔn)備邁進(jìn)30歲的故事。這部紀(jì)錄片還將探索Gaga的政治偏向,以及她用音樂表達(dá)自己的努力,這部電影對她的粉絲大軍、Gaga口中的“小怪物們”非常有意義。電影中也有一些八卦看點,Gaga談到了她和麥當(dāng)娜緊張的關(guān)系,起初她將麥當(dāng)娜視為導(dǎo)師,但在后者以及眾多樂迷指出《Express Yourself》(麥當(dāng)娜作品和《Born This Way》(Lady Gaga作品)之間的相似性后,Gaga便對她心懷不滿。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思樂山市電力花園(漱玉路490號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦