第51天
The Wild Swans at Coole
柯爾的野天鵝
William Butler Yeats
威廉•巴特勒•葉芝
The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky;
樹木披上絢爛的秋裝, 林中的小徑曬得干爽。 十月的微曦朦朧, 一片靜空鋪水中。
Upon the brimming water among the stones Are nine and fifty swans.
一湖秋水,滿地卵石, 五十九只天鵝在悠游。
The nineteenth autumn has come upon me
自我第一次來此數(shù)天鵝, 十九個秋天已悄然逝過。
Since I first made my count; I saw, before I had well finished,
正當(dāng)我數(shù)著,我看見,
All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings.
天鵝突然成群沖向藍(lán)天 然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行, 喧鬧地?fù)淅庵岚颉?/p>
I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore.
看著這燦爛的生靈, 我感到痛苦憂傷。
All's changed since I, hearing at twilight,
滄桑巨變,自從我乘著白色蒼茫
The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head,
在湖畔第一次聽到它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔,
Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold,
那時我的步伐多么輕盈。它們比翼雙飛,永不厭倦,
Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old;
時而蕩槳于多情的湖面, 時而雙翮凌空,一舉千里,
Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still.
活力永不衰減。 不論游往何地,激情和志向, 將伴隨它們,日久天長。
But now they drift on the still water Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build,
如今,他們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。
By what lake's edge or pool Delight men′s eyes, when I awake some day
他們將沿著怎樣的湖邊, 在怎樣的蒲葦中筑起家園, 讓人們把喜悅寫入眼簾, 當(dāng)某天早晨我突然起身,
To find they have flown away?
發(fā)現(xiàn)它們早已杳無蹤痕?