我經(jīng)常向國王懇求還我自由,最后他和他的王公們同意我不需要再作囚徒??墒俏也坏貌怀兄Z一些事:
to help the Lilliputians in war and peace
在戰(zhàn)爭與和平中幫助利力浦特人;
to give two hours warning before a visit to their capital,so that people could stay indoors
參觀他們的都城要提前兩小時通知,以便人們能呆在室內(nèi);
to be careful not to step on any Lilliputians or their animals
小心不要踩著利力浦特人和他們的牲畜;
to carry important messages for the King if necessary
必要時為國王傳遞重要消息;
to help the King's workmen carry heavy stones
幫助國王的工匠搬運重石頭;
to stay in Lilliput until the King allowed me to leave.
留在利力浦特直到國王允許我離開。
On his side the King promised I would receive food and drink,enough for 1724 Lilliputians.Iagreed to everything at once.
在國王方面,他許諾我將得到足夠1724個利力浦特人吃的食物和飲料。我立即同意了一切條件。
My chains were broken,and I was free at last!The first thing I did was visit the capital city.
我的鎖鏈被弄斷了,我終于獲得了自由!我做的第一件事是參觀都城。
The people were warned,so that they would not be in danger.I stepped carefully over the citywall,which was less than a metre high,and walked slowly through the two main streets.It isusually a very busy city,with shops and markets full of people, but today the streets wereempty.There were crowds watching me from every window.
人們事先接到了通知,因而他們不致有危險。我小心地跨過城墻,那不足一米高,慢慢地走過兩條主要大街。這個城市通常非常繁忙,店鋪市場擠滿了人,不過今天街道卻是空的。每個窗口都有一些人在看我。
In the middle of the city is the King's palace.The King had invited me to enter it,so I steppedover the surrounding wall into the palace garden.But unfortunately the palace itself has walls ametre and a half high around it.
城的中央是王宮。國王曾經(jīng)邀我進(jìn)去,因而我跨過圍墻進(jìn)入了御花園。不幸的是,宮殿本身有一米半高的圍墻環(huán)繞著它。
I did not want to damage these walls by trying to climb over them.So I walked carefully back outof the city and into the King's park.Here I cut down several of the largest trees with myknife,and made two wooden boxes.
我不想因我的翻墻而把圍墻弄壞,所以我小心地往回走出城進(jìn)入國王的花園。我在那兒用自己的刀子砍倒幾棵最大的樹,做成兩個木盒子。
When I returned to the palace with my boxes,I was able to stand on one box on one side of thewall and step on to the other box on the other side.
我?guī)е竞谢氐酵鯇m,我可以在墻的一邊站在木盒上,然后跨到墻的另一邊的木盒上。
I lay down on the ground and looked through the windows,right into the King's rooms.Youcannot imagine a more beautiful place to live in.The rooms and furniture are perfect in everydetail.As I was looking in, I could see the Queen,surrounded by her lords and ladies.Shekindly put her hand out of the window for me to kiss.
我躺在地上,從窗戶望過去,正好看到國王的房間。你再也想不出比這更好的棲身之處了。房間和家具精美入微。我往里看,可以看見王后,周圍她的王公和貴婦簇?fù)碇?。她友善地把手伸出窗戶讓我親吻。
關(guān)于《格列佛游記》
第二章 利立浦特皇帝在幾位貴族的陪同下前來看在押的格列佛—描寫皇帝的儀容與服飾—學(xué)者們奉命教授格列佛當(dāng)?shù)卣Z言—他因性格溫順搏得皇帝的歡心—衣袋受到搜查,刀、手槍被沒收。