譯文:Fallois提出,Proust曾試圖于1908年開(kāi)始寫(xiě)一部小說(shuō),后又因?yàn)槟骋辉?mdash;—即Saint-Beuve長(zhǎng)期以來(lái)所展現(xiàn)出的對(duì)偉大文學(xué)作品真正本質(zhì)的盲目無(wú)知——而放棄了它,發(fā)現(xiàn)該文章引發(fā)了某些個(gè)人的回憶和小說(shuō)虛構(gòu)情節(jié)的發(fā)展,最終讓這些內(nèi)容以一部穩(wěn)定發(fā)展的小說(shuō)這一形式取而代之。
解釋?zhuān)罕揪渲饕疾斓氖蔷渥拥膹?fù)雜修飾。從that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句開(kāi)始,以列舉的方式描述其動(dòng)機(jī)的變化。但是因?yàn)閍bandoned之后的狀語(yǔ) for…的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用詞抽象,并且for后面是what 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中套的另外一個(gè)賓語(yǔ)從句,如此以來(lái)這個(gè)復(fù)雜的結(jié)構(gòu)就隔斷了句子前后的整體邏輯,干擾到考生對(duì)整句話(huà)的理解,所以這個(gè)結(jié)構(gòu)不太容易被看出來(lái)。
解法:看到句子比較長(zhǎng)又比較難理解,就先找句子的主謂結(jié)構(gòu),然后就不難發(fā)現(xiàn)該句子的大致結(jié)構(gòu)為Proust had tried to…, abandoned…,found…,and allowed.。。之后再逐一解決各個(gè)小分句后面的部分,各個(gè)擊破,最后整個(gè)句子的意思就迎刃而解了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市獅城風(fēng)華新都英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群