“坐在椅子上的姑娘”翻譯成英文是“a girl sitting on the chair”,我們將“sitting on thechair”稱為現在分詞結構,修飾前面的“a girl”。在英文中,不可能出現“a sitting on the chair girl”這樣的表達。此外,“一個對政治感興趣的男孩”翻譯成英文就是“a boy interested in politics”,我們將“interested inpolitics”稱為過去分詞結構,修飾前面的“a boy”。
以上這兩種情況我們統稱為分詞結構倒裝。值得注意的是,傳統語法教學會將不定式、現在分詞和過去分詞統稱為非謂語動詞,并強調這三個非謂語動詞分別代表著將來、現在和過去三種時態(tài)。但是,在GRE考試中,考生唯一需要關注的是非謂語動詞的修飾功能,且這種修飾順序與中文的順序相反,因此在翻譯時,找到這種結構,從后往前翻譯。
真題例句:
1. The1950s saw a growing number of women 1[engaged in farm labor].
【解析】
(1)分詞結構倒裝。engaged in farm labor過去分詞修飾women。
【翻譯】
20世紀50年代見證了越來越多從事與農業(yè)勞動的女性。
2. Sleep stabilizes declarative memories from future interference 1[caused by mental activity 2[during wakefulness]].
【解析】
(1)分詞結構倒裝。caused by修飾interference。
(2)介詞結構倒裝。during wakefulness修飾mental activity。
【翻譯】
睡眠加固陳述性記憶使之免受未來的由醒著時候的精神活動所產生的干擾。
挑戰(zhàn)自己:
Thehydrologic cycle is the complete cycle of phenomena through which water passes,1[beginning as atmospheric water vapor], 2[passing intoliquid and solid form as precipitation], and finally again 3[returningto the form of atmospheric water vapor].
【提示】
理解本句話的難點在于through which引導的定語從句中,主語是water,謂語是passes,這便是整個定語從句的主干,至于句子里標識的三個分詞結構倒裝則都是用來修飾water的后置定語。這個定語從句因為water的修成成分過長,為了保持句子結構的平衡,將謂語提前,修飾成分統統挪到了最后。搞清楚這個,各位同學是不是就能很清楚地翻譯本句了呢?