與個體處理法(an atomistic approach)相反,整體處理法(a holistic approach)強調(diào)整體的重要性以及部分之間的依賴性(Holism stresses the importance of the whole and the interdependence of parts)。這種方法在語言處理時注重從宏觀上考慮句法、語義、語用、邏輯和社會文化等五大要素,并從微觀上力求形式和意義的統(tǒng)一(match form to meaning),如to walk into這一習語作“不慎陷入或招致”解[to walk into a trap(誤入陷阱)]。to walk into a trap是一種靜態(tài)結構,但在實際語境中,這一表達方式經(jīng)常與right或just連用,形成一種動態(tài)的概念結構:He just (or right) walked into my trap(他恰好中了我的計)。再如,to wallow in money(在錢里打滾;非常富有)這一結構出現(xiàn)在句子中就發(fā)展為一種動態(tài)的概念結構:They're absolutely wallowing in money(他們真是腰纏萬貫)。例證中用了進行時且再加上了absolutely一詞,整句顯得語言地道,行文流暢。
****** ******
讀者不妨先試譯以下例句,然后再參照用整體處理法把例句譯成的英文:
凡需中轉的旅客請到機場服務臺辦理手續(xù)。
Would all transfer passengers please report to the airport transfer desk?
****** ******
要查詢或提意見,請撥打免費電話:1-888-737-7347。
For questions or comments, please call us toll-free at 1-888-737-7347.
上述例證說明,運用整體處理法來探討英漢對比就是用概念結構來變換思維模式。