英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

中餐飯菜英譯翻譯的原則

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年05月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
翻譯的原則

一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則

1、 菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs

2、 菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則

1、 菜肴的做法和主料

做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

2、 菜肴的做法、主料和配料

做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、 菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

1、 菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1、 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style

如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花卷 Huajuan

燒麥 Shaomai

2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

雜碎 Chop Suey

餛飩 Wonton

3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

如:佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1、 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood

八、 酒類的譯法原則

進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市香梅花園(五期)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦