英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

年度翻譯奧斯卡獎(jiǎng)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  1. 最糾結(jié)翻譯:

  Asia is four times larger than Europe。

  亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。

  【點(diǎn)評(píng)】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價(jià)值觀的翻譯莫過(guò)于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對(duì)都有各種說(shuō)法。小編來(lái)糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!

  2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering

  形容把時(shí)間、金錢(qián)、精力同時(shí)放在幾件事上,結(jié)果卻一事無(wú)成。

  Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything。

  谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結(jié)果會(huì)一事無(wú)成。

  【點(diǎn)評(píng)】涂花生醬的動(dòng)作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無(wú)成的作為,超新鮮!

  3. 最有愛(ài)翻譯:There you are. I've been looking for you forever。

  覺(jué)得翻譯成“原來(lái)你在這啊,我一直找你來(lái)著” 很平淡無(wú)奇?美劇字幕組的詩(shī)意翻譯版本來(lái)了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。

  【點(diǎn)評(píng)】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時(shí)出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過(guò)來(lái)使用,真的很有愛(ài)。

  4. 最熱門(mén)翻譯:love letter

  喬布斯寫(xiě)給妻子的情書(shū)訣別情書(shū)引發(fā)了千萬(wàn)網(wǎng)友的討論熱潮,哪個(gè)版本才給力?

  推薦版本:20年前,我們相知無(wú)多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們?cè)诎⑼吣嵬昊?。多年后,有了孩子,無(wú)論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛(ài)與尊重,在磨礪中成長(zhǎng)。當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。

  【點(diǎn)評(píng)】樸實(shí)無(wú)華才最真,喬幫主的英語(yǔ)原文并沒(méi)有辭藻華麗堆砌,只有最質(zhì)樸的情感。

  5. 最簡(jiǎn)約翻譯:

  娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問(wèn)又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?

  You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking。

  【點(diǎn)評(píng)】精簡(jiǎn)才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長(zhǎng)又蹩腳的短語(yǔ)破壞句子的完整性,倒不如用簡(jiǎn)單又準(zhǔn)確的單詞來(lái)表達(dá)。不過(guò)小編壞壞的想,要是用這句英語(yǔ)翻回漢語(yǔ),應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?

  6. 最出人意表翻譯:

  They went away as wise as they came。

  他們一無(wú)所獲。

  【點(diǎn)評(píng)】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。

  7. 最文藝翻譯:

  Someone like you 另尋滄海

  You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives。

  莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

  【點(diǎn)評(píng)】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細(xì)膩貼切,毫無(wú)辭藻堆砌的造作感。不過(guò)是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。

  8. 最貼切翻譯:

  真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!

  【點(diǎn)評(píng)】中文名著在翻譯成英語(yǔ)時(shí),很難做到神形兼?zhèn)洹⒁粢怆p絕,但是這句話做到了。就算是一個(gè)中國(guó)老學(xué)究爺爺顫著胡子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點(diǎn)不會(huì)讓人覺(jué)得突兀。

  9. 最蛋疼翻譯:

  施工進(jìn)行中 execution in progress ? (正解:under construction)

  請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

  收銀臺(tái) accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

  ……

  【點(diǎn)評(píng)】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結(jié)舌的神跡中式英語(yǔ),你怎么能錯(cuò)過(guò)?

  10. 最形象翻譯: 氣鼓鼓 fuming

  He released his hand and sat down in the chair, fuming。

  他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。

  【點(diǎn)評(píng)】用冒煙的樣子來(lái)形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點(diǎn)不?
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市水晶麗都英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦