英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

增詞法(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年03月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將此類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

  一.根據(jù)意義上或修辭上的需要

  (一)增加動(dòng)詞

  根據(jù)意義上的需要,可以在名詞前后增加動(dòng)詞。

  1) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work in the drafting of the final communique.

  晚上在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。

  如果把a(bǔ)fter the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions譯為“在宴會(huì)、音樂會(huì)、乒乓球表演之后”,意思似乎不夠明確。如果在名詞之前增加原文中雖無其詞而有其意的動(dòng)詞,譯為“在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后”,形成三個(gè)動(dòng)賓詞組,那就意思明確,讀起來也比較通順自然,符合漢語習(xí)慣。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏海市西湖小區(qū)(人民路48號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦