英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

英漢句法現(xiàn)象的對比(16)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年03月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (二)英語句子漢譯時,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣可以作些省略。

  1)Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.

  現(xiàn)在我們已經(jīng)解決了這個問題,并且得出了和他們相同的結(jié)論。

  原文里第二個arrived at在譯文里省略不譯出。

  2)He realized the "subtlety" of China's messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action.

  他領(lǐng)會了中國信息的“微妙之處”:言辭激烈,但行動沉著。

  原文里的the gap在譯文里省略不譯出。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市高橋陽光英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦