一、詞的意義方面
語言是隨著社會實踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的,不是靜止不變的。詞的意義就是如此。以英語bird一詞為例,它本來的意思是“鳥”,后來在口頭語中又常用來指“人”、“姑娘”等。近來,隨著人類科技事業(yè)的發(fā)展,bird的意義又進一步擴大,可指飛機、火箭、直升飛機、航天飛機、衛(wèi)星等任何飛行器。又如,人類發(fā)明輪船以前,用的是帆船。英語sail一詞原作“帆”解。現(xiàn)在我們常用的短語set sail(起航),在當初確有張帆起航之意。但二十世紀的今天,帆船已被用煤、用柴油、甚至用核動力的輪船所替代??墒莝ail一詞仍然使用,不過它已不再在我們腦中引起“帆”的聯(lián)想罷了。自潛艇出現(xiàn)以后,sail這個詞又增添了“潛艇指揮塔(或潛艇指揮塔圍殼)”的含義。英美資本主義社會近年來吸毒成風,sail這個詞又可作吸毒后“變得飄飄然”的意思解。從“鳥”的本義轉(zhuǎn)義成“飛行器”以及從“帆”的本義轉(zhuǎn)義成“變得飄飄然”,這就是詞義的發(fā)展和變化。我們在對英漢語的詞義作對應考察時,應該明確它們之間對應情況是隨時間的變遷、社會的發(fā)展而在變化著的。