英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢譯英的“八戒”(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  六、戒“愚忠”,不諳增減之道

  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

  例如:風水

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  七、戒語句重復

  漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

  王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)

  中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

  八、戒另起爐灶,走失精氣神

  譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。

  例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

  掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

  你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?

  死?不,不,我還活著——

  請給我以火,給我以火!

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  Death? No, no. I'm still alive.

  Please give me a light, give me a light!
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市保山南里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦