如果漢語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的某些詞語(yǔ)原本就是根據(jù)英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,譯者還需找出該詞在英語(yǔ)中原始的表達(dá)方式,對(duì)其進(jìn)行回譯。例如:“大麗菊”不可音譯為Dali chrysanthemum,而應(yīng)回譯為dahlia;“沙丁魚(yú)”不是Shading fish,而是sardines;“三K黨”并非3K Party,而是Ku Klux Klan;“奔馳錦標(biāo)賽”(一項(xiàng)國(guó)際高爾夫球賽事)不能想當(dāng)然地譯作Benz Championship,而是Mercedes Championship;“多普勒雷達(dá)”是以?shī)W地利物理學(xué)家多普勒命名的,應(yīng)譯為Doppler radar而非Duopule radar。譯者在處理這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)該少一分僥幸心理,多一些認(rèn)真慎重的精神,如此方可確保譯文信息準(zhǔn)確無(wú)誤。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市科藝小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群