英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(7)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  除了對(duì)政治詞語(yǔ)需謹(jǐn)慎處理外,在翻譯一些特殊新聞中的普通詞語(yǔ)時(shí)也不可掉以輕心,因?yàn)樗鼈兺窃擃I(lǐng)域的專(zhuān)有名詞,具有特定的含義。例如:“莊家”一詞如果出現(xiàn)在證券新聞中,就并非賭博中的“莊家”(banker),而是指通過(guò)操作股價(jià)來(lái)獲取巨額收益的機(jī)構(gòu)投資者,可譯為market manipulator或者arch-manipulator;科技新聞中提到的“濕沙”不可望文生義地理解為“潮濕的沙子”(wet sand),而是指“含自由水的型沙”,其對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)為“green sand”;“首發(fā)”在體育新聞中指的是“比賽開(kāi)始時(shí)就上場(chǎng)”(be in the starting line),而在證券報(bào)道中是指“首次公開(kāi)發(fā)行股票”(initial public offering);“狙擊”一詞在軍事報(bào)道中譯作snipe,而在經(jīng)濟(jì)新聞中應(yīng)譯作attack speculatively。要想準(zhǔn)確地理解和表達(dá)這類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者就應(yīng)該注重百科知識(shí)的積累,爭(zhēng)取成為一個(gè)“雜家”,要勤查勤問(wèn),必要的時(shí)候還應(yīng)想原文作者以及有關(guān)方面的專(zhuān)家請(qǐng)教。

  如果漢語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的某些詞語(yǔ)原本就是根據(jù)英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,譯者還需找出該詞在英語(yǔ)中原始的表達(dá)方式,對(duì)其進(jìn)行回譯。例如:“大麗菊”不可音譯為Dali chrysanthemum,而應(yīng)回譯為dahlia;“沙丁魚(yú)”不是Shading fish,而是sardines;“三K黨”并非3K Party,而是Ku Klux Klan;“奔馳錦標(biāo)賽”(一項(xiàng)國(guó)際高爾夫球賽事)不能想當(dāng)然地譯作Benz Championship,而是Mercedes Championship;“多普勒雷達(dá)”是以?shī)W地利物理學(xué)家多普勒命名的,應(yīng)譯為Doppler radar而非Duopule radar。譯者在處理這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)該少一分僥幸心理,多一些認(rèn)真慎重的精神,如此方可確保譯文信息準(zhǔn)確無(wú)誤。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市科藝小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦