英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

廣告口號的英譯(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  仿譯法是指套用英語中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句、俗語諺語。仿譯法讓西方消費(fèi)者倍感親切,而且具有獨(dú)特的修辭美。對這一方法的成功運(yùn)用往往會收到絕佳的效果,例如:

  (5)愛您一輩子(綠世界化妝品)Love me tender, love me true.

  (6)一冊在手 縱覽全球(《環(huán)球》雜志)The Globe brings you the world in a single copy.

  (7)中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商城)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhouness do - Go shopping in the Asian Supermarket.

  (8)隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed!

  以上各例都巧妙地仿擬了英語中家喻戶曉的名句。例5是對貓王的歌詞借用;例6模仿了Stokely牌唱片的廣告詞Stokely brings you the world on a platter;例7是對諺語While in Rome, do as the Romans do的模仿;例8則移植了英語中的成語。不同的語言具有不同的表達(dá)形式,如果忽視原文的預(yù)期目的和功能,亦步亦趨、一字不改地將廣告口號譯成另一種語言,往往很難達(dá)到良好的效果。從以上的譯例不難看出,盡管譯文在形式上與原文有所出入,但做到了與原文的功能相似、效果相同,是成功的廣告翻譯。因此,在翻譯廣告口號時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,從譯文受眾的角度出發(fā),確保功能相似,收到良好的傳播效果。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市河北師大東校區(qū)北家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦