英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

廣告口號的英譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  英語書面廣告強調(diào)巧妙的設(shè)計和良好的效果,而奇巧的構(gòu)思和強烈的感召力度很大程度上體現(xiàn)在廣告的口號之中。在信息社會中,廣告口號是否能給人們留下深刻的印象是衡量廣告口號成功與否的關(guān)鍵。因此,廣告口號應(yīng)易于理解,便于記憶,還應(yīng)力求新穎獨特,具有較高的審美價值。很多英語廣告口號都簡潔生動、富有美感,因此在全世界范圍內(nèi)廣為流傳,甚至成為人們經(jīng)常引用的警言雋語。例如戴比爾斯鉆石公司的“A diamond is forever”;耐克公司的“Just do it”麥氏咖啡的“Good to the last drop”;飛利浦電器的“Let's make things better”,都是廣為流傳的經(jīng)典廣告口號。

  廣告口號的常見翻譯方法包括直譯法、轉(zhuǎn)譯法和仿譯法。用直譯法翻譯口號能忠實地傳遞原文的主旨,例如“一切皆有可能”(李寧服飾)Anything is possible、“給我一個機會,還你一個驚喜”(嘉亨印務(wù))Give me a chance, and you'll have a big surprise、“擁有完美肌膚的秘訣”(丁家宜化妝品)The secret for perfect skin等。但需要注意的是,直譯法并非對原形的“愚忠”,不等于字字對譯。在必要的時候,譯者應(yīng)對原文的語言形式進行適當?shù)男薷?,使譯文表達更加地道規(guī)范,易于為譯語讀者理解接受。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市財苑新居英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦