英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

段落功能與意義的再現(xiàn)(7)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  段落翻譯時(shí),我們不能拘泥于字與字、詞與詞、句與句的機(jī)械對(duì)應(yīng),應(yīng)該在正確理解和忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從原文表達(dá)形式的束縛中解放出來(lái),根據(jù)需要,靈活重建段落結(jié)構(gòu)。無(wú)論原文的內(nèi)容如何錯(cuò)綜復(fù)雜,只要譯文遵循譯語(yǔ)邏輯序列習(xí)慣,仍然可以做到主次分明,層次清楚。請(qǐng)看下例:

  (18)歷史證明,在科學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中,一些杰出人物個(gè)人的作用不可忽視。杰出的科學(xué)家,既為人類物質(zhì)文明作出貢獻(xiàn),也以自己高尚的道德情操,為人類的精神文明留下寶貴的財(cái)富。愛(ài)因斯坦在評(píng)價(jià)居里夫人時(shí)說(shuō)過(guò),第一流人物對(duì)于時(shí)代和歷史進(jìn)程的意義,尤其是在道德品質(zhì)方面,也許比單純的才智成就方面還要大。中國(guó)科學(xué)院院士是國(guó)家設(shè)立的科學(xué)技術(shù)方面的最高學(xué)術(shù)稱號(hào),具有崇高的榮譽(yù)和學(xué)術(shù)上的權(quán)威性。老一輩院士大多是我國(guó)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的開(kāi)拓者和新中國(guó)科技事業(yè)的奠基人。他們不僅通過(guò)自身的研究結(jié)果,而且通過(guò)其在科學(xué)界的活動(dòng)而影響他人,甚至一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。院士們的品德、學(xué)風(fēng)和獻(xiàn)身精神在科學(xué)界堪稱楷模,受到社會(huì)各界的尊重。青年攝影家侯藝兵,歷經(jīng)3年尋蹤采訪了1980年以前當(dāng)選的291位院士,為他們留影寫真;同時(shí),征集院士親筆題寫的他們所喜歡的一句或一段人生格言,匯編成這本大型肖像、手跡畫冊(cè)獻(xiàn)給讀者,做了一件很有意義的工作。

  History bears proof that the prominent role the outstanding figures play in the advance of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but also leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity. In his appreciation of Madam Marie Curie, Albert Einstein once remarked:

  "It is the moral qualities of its leading personalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual accomplishments."

  The Academician of the Chinese Academy of Science (Academia Sinica) is the nation's highest academic title granted by the Government in the field of science and technology, a title of great honor and academic authority. Most Academicians of the elder generation are pioneers of modern science and technology in China and founders of the scientific and technological cause of New China. They have exerted great influence upon people as well as upon their fields of study not only through their accomplishments in science and technology, but through their activities in academia as well. They are regarded as models for scientists and held in great esteem by people from all walks of life for their moral qualities, consistent attitude towards research and altruistic devotion to the cause of science.

  Now Mr. Hou Yibing has done something really significant. As a young photographer, he worked on his large album for three years, during which he interviewed 291 academicians elected before 1980, taking their photographs and collecting their autographs - a sentence or a paragraph they regard as their mottoes.

  (周光召《院士風(fēng)采——中國(guó)優(yōu)秀科學(xué)界肖像、手跡集序》,郭建中譯)

  譯文以四個(gè)段落來(lái)翻譯原文。這是因?yàn)樵亩温溆蓛蓚€(gè)句群和一個(gè)長(zhǎng)句組成。第一個(gè)句群包括前三句,說(shuō)明杰出人物個(gè)人的作用不可忽視并引用愛(ài)因斯坦的看法支持這一論點(diǎn);第二個(gè)句群包括第四、五、六、七句,說(shuō)明中國(guó)科學(xué)院院士都是杰出人物;最后一句是長(zhǎng)句,指出侯藝兵匯編中國(guó)科學(xué)院院士畫冊(cè)是很有意義的工作。由于英語(yǔ)已過(guò)段落通常表現(xiàn)已過(guò)主題,而且按照英語(yǔ)行文習(xí)慣,引述他人話語(yǔ),通常另起一段,因此愛(ài)因斯坦的引文獨(dú)立成段,原文的第一個(gè)句群轉(zhuǎn)換成譯文的第一段和第二段。院士的重大影響和侯藝兵匯編畫冊(cè)的信息則分別在譯文的第三段和第四段中進(jìn)行描述。譯文第四段與第三段的銜接很巧妙,加上“now”,并且把原文中最后一句變成了該段的第一句,同時(shí)調(diào)整了部分詞語(yǔ)的語(yǔ)序。結(jié)果,段落總分結(jié)構(gòu)關(guān)系明確,段落主題因此顯得格外鮮明。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市迎春南苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦