句群與復(fù)句的關(guān)系類別沒有很大差別,都可以分為因果類、并列類和轉(zhuǎn)折類,但句群與復(fù)句是不同的概念。句群中不使用配對標志,像“因為……所以……”、“只有……才……”等配對標志只見于復(fù)句。另外,句群中不使用那些用在分句與分句之間以便構(gòu)成復(fù)句的獨用標志,如“以便”或“以免”來聯(lián)結(jié)句群的甲句子和乙句子,而是使用音節(jié)較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的關(guān)系標志,如“由此可見”、“總而言之”等等。對于書面語來說,判別復(fù)句和句群最好根據(jù)標句符號(邢福義,2002)。例如,“我一個人去嗎?或者我們一起去?”和“到底我一個人去呢,還是我們一起去?”這兩例都表示選擇關(guān)系,但前者用兩個問句標示出了兩個問句,是句群;后者只用一個問號,同時采用選擇問句的特定格式“到底A呢,還是B”,是復(fù)句。
雖然句群常常與段落相重合,即一個句群可能組成一個段落,但句群也能小于或跨越段落,如一個段落可能包含幾個句群,一個段落也可能只有一個句子,不稱為句群。
漢語句群知識對漢英翻譯實踐非常重要。一方面,它有助于我們加深對原文語篇的理解和整體把握,另一方面還可以增強我們在構(gòu)建譯文語篇時的超句意識,從字句的準確進而達到句群范圍的語義連貫。這樣,有了意義明晰、條理清楚的句群,在譯文中組段成篇就容易了。