英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

句群的特征(2)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年02月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  句群的語氣比較靈活多樣,不像句子那樣要求統(tǒng)一的語氣。許多句群朗讀起來,語調變化多端,情感色彩豐富。但是,無論語氣有多少不同,句群成分都必須表現(xiàn)出語域上的一致性。語域是語境諸因素——話語的范圍(field)、話語的語旨(tenor)和話語的方式(mode)共同作用所產生的言語變體。語域一致性能保證句群形式上的前后銜接性和意義上的相對完整性。

  句群與復句的關系類別沒有很大差別,都可以分為因果類、并列類和轉折類,但句群與復句是不同的概念。句群中不使用配對標志,像“因為……所以……”、“只有……才……”等配對標志只見于復句。另外,句群中不使用那些用在分句與分句之間以便構成復句的獨用標志,如“以便”或“以免”來聯(lián)結句群的甲句子和乙句子,而是使用音節(jié)較長、結構較復雜的關系標志,如“由此可見”、“總而言之”等等。對于書面語來說,判別復句和句群最好根據標句符號(邢福義,2002)。例如,“我一個人去嗎?或者我們一起去?”和“到底我一個人去呢,還是我們一起去?”這兩例都表示選擇關系,但前者用兩個問句標示出了兩個問句,是句群;后者只用一個問號,同時采用選擇問句的特定格式“到底A呢,還是B”,是復句。

  雖然句群常常與段落相重合,即一個句群可能組成一個段落,但句群也能小于或跨越段落,如一個段落可能包含幾個句群,一個段落也可能只有一個句子,不稱為句群。

  漢語句群知識對漢英翻譯實踐非常重要。一方面,它有助于我們加深對原文語篇的理解和整體把握,另一方面還可以增強我們在構建譯文語篇時的超句意識,從字句的準確進而達到句群范圍的語義連貫。這樣,有了意義明晰、條理清楚的句群,在譯文中組段成篇就容易了。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市江寧大樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦