I'm even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea unbosoming itself. How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me!
(謝冰瑩《海戀》,張培基譯)
(4) 三月里劉熏宇君來(lái)信,說(shuō)互生病了,而且是沒(méi)有希望的病,醫(yī)生說(shuō)只好等日子了。四月底在《時(shí)事新報(bào)》上見(jiàn)到立達(dá)學(xué)校的通告,想不到這么快互生就歿了!
In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived!
(朱自清《哀互生》,劉士聰譯)
以上四例的感嘆句分別譯為英語(yǔ)中常見(jiàn)的“what + adj. ...”、“... such a + noun ...”、“How + adj. ...”和“How + adv. ...”的感嘆句式,其表情功能與原文相當(dāng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市非凡領(lǐng)域英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群