本節(jié)開頭提到,漢語中,主語隱含不顯或無主語的情況時??梢姟Wg成英語,則必須依照英語的規(guī)則,將主語增補起來。增補主語的原則,一是要推敲語境,二是要考慮英語語法習慣和行文的需要。
(19)到了濟南府,進得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風景,覺得更為有趣。
When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)
原文主語被隱去。從上下文可知,這“到了濟南府,進得城來”的是故事主人公老殘,所以增添he作從句的主語;主句用There be ...句型,加上隨后的定語從句(which delighted him)中的him與前面的he照應,譯文語法嚴整。原文意合,譯文補出連詞When和關系代詞which,化意合為形合。
(20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
(魯迅《紀念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)
添補包括作者和讀者在內的we作主語,成功地傳達了魯迅對反動派屠殺進步人士的憤慨,對國家及民眾前途和命運的擔憂,還有他激勵人民奮起反抗的吶喊。主語的增補使譯文再現了原文的信息功能和表情功能。
(21)起大風了。
It's blowing hard.
漢語中表自然現象的句子多為無主語句,如“下雨了”、“下雪了”、“打雷了”等。漢譯英時,要依照英語的習慣,增添It作主語:"It's raining"、"It's snowing"、"It's thundering"。