英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

“假朋友”的識(shí)別(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  在漢英翻譯中,由于詞語(yǔ)的搭配不當(dāng)也會(huì)產(chǎn)生大量的“假朋友”。譯者只有真正掌握漢英兩種語(yǔ)言,熟悉其固定的詞語(yǔ)搭配模式和地道的表達(dá)習(xí)慣,才能最大限度地避免因搭配不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯。請(qǐng)看以下譯例:

  (6)假花artificial flower

  假牙false tooth

  假唱lip-synch

  假鈔counterfeit money

  假酒adulterated wine

  假新聞pseudo-event

  (7)大雨heavy rain

  大風(fēng)strong wind

  大霧thick fog

  自我意識(shí)self-consciousness

  競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)competitive spirit

  惡性循環(huán)vicious circle

  惡性腫瘤malignant tumor

  惡性通貨膨脹galloping inflation

  一次性拖鞋disposable slippers

  一次性付款lump-sum payment

  “假”在以上例6各詞中都具有“不真實(shí)”之意,是“真”的反義詞。但在翻譯時(shí)如果一律用fake或是false來對(duì)譯,就不符合英語(yǔ)的搭配習(xí)慣。因此,譯者遵循了英語(yǔ)的習(xí)慣用法,確保譯文的準(zhǔn)確地道。出于同樣的考慮,例7中的詞語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí)也遵照英語(yǔ)的搭配方式,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市鄭州市僑光醫(yī)院家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦