(6)假花artificial flower
假牙false tooth
假唱lip-synch
假鈔counterfeit money
假酒adulterated wine
假新聞pseudo-event
(7)大雨heavy rain
大風(fēng)strong wind
大霧thick fog
自我意識(shí)self-consciousness
競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)competitive spirit
惡性循環(huán)vicious circle
惡性腫瘤malignant tumor
惡性通貨膨脹galloping inflation
一次性拖鞋disposable slippers
一次性付款lump-sum payment
“假”在以上例6各詞中都具有“不真實(shí)”之意,是“真”的反義詞。但在翻譯時(shí)如果一律用fake或是false來對(duì)譯,就不符合英語(yǔ)的搭配習(xí)慣。因此,譯者遵循了英語(yǔ)的習(xí)慣用法,確保譯文的準(zhǔn)確地道。出于同樣的考慮,例7中的詞語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí)也遵照英語(yǔ)的搭配方式,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市鄭州市僑光醫(yī)院家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群