非語言環(huán)境,即文化語境,指的是那些對語義有著制約作用的、語言之外的因素,包括使用語言的具體情景(話題、時間、地點、場合、對象)、話語使用者的主觀因素(心理、情感、性格、意圖)以及宏觀的社會背景(時代、階級、民族、政治、文化、經(jīng)濟)等多種因素。由于漢英兩種文化存在巨大的差別,文化語境對漢英翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。
語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。文化的發(fā)展能促進語言的發(fā)展,而文化要靠語言來傳播和繼承。文化語境指的是一個民族在長期的社會歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。作為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語言都有其獨特的文化特色和文化內(nèi)涵,而翻譯就擔(dān)負(fù)著在語言和文化中進行轉(zhuǎn)換、促進交流的重任。正如劉宓慶(1995:316)所說,“語言中幾乎處處有所謂‘文化符號’,留待譯者‘解碼’(decoding)”。在漢英翻譯中,譯者首先要對漢語原文中的文化符號進行解碼。這項文化符號源自我們身處的社會環(huán)境,只有悉心分析、敏銳觀察才不會有所錯漏。在解碼之后,譯者還需用譯語將原文中的文化信息重新編碼。這一過程較之解碼而言更為不易,要求譯者對譯語語言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,譯者處理的是個別的詞,面對的卻是兩大片文化(1989:34)。離開文化語境去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。請看譯例:
(1)布衣疏食
a. wear clothes of cotton and eat vegetables
b. wear coarse clothes and eat simple food
“布衣疏食”這個成語常用來表示節(jié)儉樸素之意,將其英譯時,譯者應(yīng)充分考慮到譯語的文化語境,避免引起誤解?,F(xiàn)代西方人士普遍認(rèn)為蔬果是營養(yǎng)健康的食品,棉麻是時尚而健康的布料,它們的價格往往高于魚、肉和化纖制品。如果將“布衣疏食”直譯為wear clothes of cotton and eat vegetables,西方讀者不可能意識到這是在形容一種節(jié)約簡樸的生活方式。在充分進行語境分析的前提下,不妨將這一成語譯為wear coarse clothes and eat simple food,以避免在譯語文化中可能導(dǎo)致的對蘊涵意義的誤解。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思瀘州市茗渝景城(曲河西路104號)英語學(xué)習(xí)交流群