詞義相異有兩種情況。
第一種情況是指稱意義相符,蘊涵意義相異。漢語有些詞所含的文化信息豐富多彩,體現(xiàn)漢民族的特色。如:松、梅、竹在漢文化中稱為“歲寒三友”,人們贊譽它們不畏嚴寒,傲然風雪的品德,然而 pine trees、plum blossoms 和 bamboo 卻不能引起英美人這樣的聯(lián)想,也就是說,這三個詞在英語中不具備松、梅、竹在漢文化中的蘊涵意義。
又如“羊”在古漢語中就是吉祥的意思。中國古人認為羊是溫馴、祥和、美好的獸類,因此,用羊合成的漢字多為褒義。例如:美、羞、鮮、義(義)等。以“羊”為中心的詞語“三羊開泰”(Three Rams Bring Bliss) 常用來表示人們希求開年大吉的心愿。 ram 在英語中除了表示“公羊”,還表示“撞擊裝置”。 ram 一詞不具備“羊”在漢文化中的蘊涵意義。
第二種情況是指稱意義和蘊涵意義相異。
“龍”是“我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,能走,能飛;能游泳,能興云降雨。”“龍”還是“封建時代帝王的象征”。(《現(xiàn)漢》)“龍”已被視為中國最大的神物,最大的吉祥物,成為中華民族永遠的圖騰。 dragon 在英語中也是人們想像中的動物,但它“有翅膀和爪子,能噴火”(imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire DALED)。 dragon 和龍不僅形態(tài)不同,蘊涵意義也不同。它與帝王毫無關(guān)系,而且常用作貶義,形容兇悍強暴的人,尤指悍婦或母夜叉 (fierce person, esp a woman OALED)。“鳳”是“鳳凰”,是“古代傳說中的百鳥之王,羽毛美麗,雄的叫鳳,雌的叫凰。常用來象征祥瑞。”(《現(xiàn)漢》) phoenix 在英語中也是神話中的鳥,但它是“長生鳥”(mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes OALED),指稱意義和蘊涵意義均與“鳳凰”不同。
由于龍和鳳在中國文化中是瑞禽仁獸,龍鳳組成的圖案多用于吉祥喜慶的場合。“龍鳳呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity) 常用來表示對新婚夫婦的美好祝愿。初次見到這一英譯文的英美讀者,也許會感到文化休克 (culture shock)。但愿通過漢外文化的交流,多讀漢英翻譯的作品后,他們會逐漸熟悉中國文化,逐漸接受英譯文及其反映的中國文化。
三、詞義空缺 (semantic zero)
不言而喻,詞語意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果。表示獨特文化的詞語在另一種語言中必然沒有與之對應的詞語,造成零指稱意義或零蘊涵意義的現(xiàn)象。翻譯時需要用音譯、意譯或其他方式表示其義。
糖葫蘆 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children's favourite food in winter
文房四寶 the four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper)
文明禮貌月 Socialist Ethics and Courtesy Month
章草 zhangcao (a cursive hand formerly used in memoria1s to the throne)
站票 standing-room-only tickets
特困生 the most needy students
三八紅旗手 a woman pace-setter
三八式干部 a thirty-eighter (a person who joined the revolution in l938)
三教九流 people in various trades (derog.)
一日之長 a slight superiority
一窮二白 poor and blank 烏紗帽 an official post
五星紅旗 the Five-Starred Red Flag (the national flag of the People's Republic of China)
五岳 The Five Sacred Mountains (Taishan, the Eastern Mountain in Shangdong Province; Hengshan, the Southern Mountain in Hunan Province; Huashan, the Western Mountain in Shaanxi Province; Hengshan, the Northern Mountain in Shanxi Province; Songshan, the Central Mountain in Henan Province)
五經(jīng) The Five Classics (The Book of Poetry, The Book of History, The Book of Changes, The Book of Rites, and The Spring and Autumn Annals)
漢英詞匯的異同對漢譯英詞語翻譯的影響將在后面予以詳細討論。